Texts
τόλμα, νεῶν ἀρχηγὲ ῾σὺ γὰρ δρόμον ηὕραο πόντου,
καὶ ψυχὰς ἀνδρῶν κέρδεσιν ἠρέθισασ᾽,
οἷον ἐτεκτήνω δόλιον ξύλον, οἷον ἐνῆκας
ἀνθρώποις θανάτῳ κέρδος ἐλεγχόμενον;ἦν ὄντως μερόπων χρύσεον γένος, εἰ γ᾽ ἀπὸ χέρσου
— Paton edition
τηλόθεν, ὡς Ἀίδης, πόντος ἀπεβλέπετο.
Adventure, thou inventor of ships (for thou didst discover the paths of the sea, and didst excite men's minds by hope of gain), what treacherous timbers didst thou fashion; what lust for gain, oft brought home to them by death, hast thou instilled into men! Of a truth the race of mortals had been a golden one, if the sea, like hell, were viewed from the land in dim distance.
— Paton edition
冒险吧,你这艘船的发明者(因为你发现了大海的道路,并用暴富鼓吹人们行动),你创造了多么危险的木材;你灌输给人类的,是怎样的贪欲,他们最终回家的只是尸首!诚然,凡人的种族一直是黄金种族,但如果从陆地这样一个昏暗的距离上看大海,还要像地狱之口。
— Edition Jie Han
O Audacia, comandante delle navi, tu infatti scopri il rischio del mare aperto ed inizi ad eccitare gli spiriti degli uomini ai profitti.
— Cagnazzi
Quale legno ingannevole hai costruito, quale guadagno disonorato dalla morte hai offerto agli uomini.
E se in verità il mare fosse stato osservato in lontananza dalla terra, così come l’Ade, certamente ci sarebbe stata ancora la stirpe d’oro dei mortali.
O Audacia, comandante delle navi, tu infatti scopri il rischio del mare aperto ed inizi ad eccitare gli spiriti degli uomini ai profitti.
— Cagnazzi
Quale legno ingannevole hai costruito, quale guadagno disonorato dalla morte hai offerto agli uomini.
E se in verità il mare fosse stato osservato in lontananza dalla terra, così come l’Ade, certamente ci sarebbe stata ancora la stirpe d’oro dei mortali.
冒险吧,你这艘船的发明者(因为你发现了大海的道路,并用暴富鼓吹人们行动),你创造了多么危险的木材;你灌输给人类的,是怎样的贪欲,他们最终回家的只是尸首!诚然,凡人的种族一直是黄金种族,但如果从陆地这样一个昏暗的距离上看大海,还要像地狱之口。
— Edition Jie Han
Adventure, thou inventor of ships (for thou didst discover the paths of the sea, and didst excite men's minds by hope of gain), what treacherous timbers didst thou fashion; what lust for gain, oft brought home to them by death, hast thou instilled into men! Of a truth the race of mortals had been a golden one, if the sea, like hell, were viewed from the land in dim distance.
— Paton edition
τόλμα, νεῶν ἀρχηγὲ ῾σὺ γὰρ δρόμον ηὕραο πόντου,
καὶ ψυχὰς ἀνδρῶν κέρδεσιν ἠρέθισασ᾽,
οἷον ἐτεκτήνω δόλιον ξύλον, οἷον ἐνῆκας
ἀνθρώποις θανάτῳ κέρδος ἐλεγχόμενον;ἦν ὄντως μερόπων χρύσεον γένος, εἰ γ᾽ ἀπὸ χέρσου
— Paton edition
τηλόθεν, ὡς Ἀίδης, πόντος ἀπεβλέπετο.
Comment