Epigram 9.23

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23, p. 361

Texts

Γειαρότης Ἄρχιππος, ὅτ᾽ ἐκ νούσοιο βαρείης
ἄρτι λιποψυχέων ἔρρεεν εἰς ἀίδην,
εἶπε τάδ᾽ υἱήεσσιν
ἰὼ φίλα τέκνα, μάκελλαν

καὶ τὸν ἀροτρίτην στέρξατέ μοι βίοτον


μὴ σφαλερῆς αἰνεῖτε πόνον στονόεντα θαλάσσης,

καὶ βαρὺν ἀτηρῆς ναυτιλίης κάματον.

ὅσσον μητρυιῆς γλυκερωτέρη ἔπλετο μήτηρ,

τόσσον ἁλὸς πολιῆς γαῖα ποθεινοτέρη.'

— Paton edition

L’aratore Archippo, morente precisamente per una grave malattia, quando si incamminava verso l’ade, disse appunto ai suoi figli: “cari figli amate voi la zappa e l’aratro vitale per me. Non lodate la fatica funesta dell’inaffidabile mare e la pesante fatica della navigazione dannosa.”
La madre diventava tanto più dolce della matrigna quanto la terra diventava più desiderata del bianco mare.

Cities

Comments

#1

子承父业

#2

https://youtu.be/O85ONBCdzZw l'argomento del manoscritto può essere riconducibile a tale film.

#3

Paternité

Les Belles Lettres, t. VII, p. 10, n. 4 : "De quel Antipater s'agit-il ? Peut-être d'Antipater de Thessalonique. - On aurait pu aussi penser à Antipater de Sidon, mais ce dernier écrit en ionien, et dans un style plus simple que celui de notre pièce."

Utet, t. II, p.156 : "L'epigramma può essere assegnato "con una certa sicurezza" al Tessalonicese, come ritiene da ultimo Argentieri, Antipatri, pp. 122-124, che lo inquadra nel "sottogenere che riporta le ultime parole del morente"".

Alignments

Internal references

External reference

Media

Last modifications

Epigram 9.23: Removal of Antipater of Sidon (17) by “mathildevrst

Epigram 9.23: Removal of antipater (223) by “mathildevrst

Epigram 9.23: Modification of Comment (PK 1113) by “mathildevrst

Epigram 9.23: Addition of Comment (PK 1113) by “ClaireDelaigle

Epigram 9.23: Association of Ἀντίπατρος ὁ Θεσσαλονικεύς (3) by “ClaireDelaigle

See all modifications →