Texts
κάλλιμον ἐκ πατρίης σὲ μεγακλέα τηλόθ᾽ ἐόντα,
— Paton edition
ἄκρα φέροντα πάσης, Καισάριε, σοφίης,
πέμψαντες βασιλῆι τὸν ἔξοχον ἰητήρων,
φεῦ, κόνιν ἐκ Βιθυνῶν δεξάμεθ᾽ αὖ σε πέδου.
Toi qui étais beau et dont la gloire s'étendait au loin, toi
— Waltz edition
qui occupais, Césaire, le premier rang dans toutes les sciences,
toi que de notre patrie nous avions envoyé à l'empereur
comme le plus éminent des médecins, hélas! c'est en
poussière que nous t'avons reçu quand tu es revenu de la plaine
de Bithynie.
Beautiful Caesarius, widely famous, who hadst
— Paton edition
attained to the height of all wisdom, we sent thee,
the first of physicians from thy country to the
King, but received only thy ashes back from the
Bithynian land.
Beautiful Caesarius, widely famous, who hadst
— Paton edition
attained to the height of all wisdom, we sent thee,
the first of physicians from thy country to the
King, but received only thy ashes back from the
Bithynian land.
Toi qui étais beau et dont la gloire s'étendait au loin, toi
— Waltz edition
qui occupais, Césaire, le premier rang dans toutes les sciences,
toi que de notre patrie nous avions envoyé à l'empereur
comme le plus éminent des médecins, hélas! c'est en
poussière que nous t'avons reçu quand tu es revenu de la plaine
de Bithynie.
κάλλιμον ἐκ πατρίης σὲ μεγακλέα τηλόθ᾽ ἐόντα,
— Paton edition
ἄκρα φέροντα πάσης, Καισάριε, σοφίης,
πέμψαντες βασιλῆι τὸν ἔξοχον ἰητήρων,
φεῦ, κόνιν ἐκ Βιθυνῶν δεξάμεθ᾽ αὖ σε πέδου.
Cities
Keywords
Scholia
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 8.93: Addition of [eng] Beautiful Caesarius, widely famous, who hadst … by “maximeguénette”
Epigram 8.93: Addition of [fra] Toi qui étais beau et dont … by “maximeguénette”
Epigram 8.93: First revision
See all modifications →
Comments