Texts
ὥριοι εἰς τάφον ἦμεν, ὅτ᾽ ἐνθάδε τοῦτον ἔθηκαν
λᾶαν ἐφ᾽ ἡμετέρῳ γήραϊ λαοτόμοι:
ἀλλ᾽ ἡμῖν μὲν ἔθηκαν ἔχει δέ μιν οὐ κατὰ κόσμον
Καισάριος, τεκέων ἡμετέρων πύματος.ἔτλημεν πανάποτμα, τέκος, τέκος: ἀλλὰ τάχιστα
— Paton edition
δέξαι ἐς ὑμέτερον τύμβον ἐπειγομένους.
Nous étions sûrs pour la tombe, lorsqu'ici les tailleurs de
— Waltz edition
pierres ont posé cette dalle pour notre vieillesse*; mais
c'était pour nous qu'ils l'avaient posé et il n'est pas juste
qu'elle pèse sur Césaire, le dernier de nos enfants. Nous
avons supporté la pire des douleurs, ô mon fils, ô mon fils;
reçois-nous donc au plus tôt dans notre tombeau, où nous
avons hâte de te rejoindre.
We were ripe for the tomb, when the stone-
— Paton edition
cutters laid this stone here for our old age. But
they laid it for us, and Caesarius, the hist of our
children, occupies it, not as was meet. My child,
my child, we have suffered the greatest of mis-
fortunes, but as soon as may be receive in thy
tomb us who hasten to depart.
Qui per la nostra vecchiezza posarono il marmo i marmisti,
ché maturi eravamo per la tomba.
Fu posato per noi, ma vi giace - è un assurdo - Cesario,
che fu di tutti i nostri figli l’ultimo.Figlio, figlio, che atroce dolore! Ricevici presto
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
nella tomba ch’è nostra: abbiamo fretta.
Qui per la nostra vecchiezza posarono il marmo i marmisti,
ché maturi eravamo per la tomba.
Fu posato per noi, ma vi giace - è un assurdo - Cesario,
che fu di tutti i nostri figli l’ultimo.Figlio, figlio, che atroce dolore! Ricevici presto
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
nella tomba ch’è nostra: abbiamo fretta.
We were ripe for the tomb, when the stone-
— Paton edition
cutters laid this stone here for our old age. But
they laid it for us, and Caesarius, the hist of our
children, occupies it, not as was meet. My child,
my child, we have suffered the greatest of mis-
fortunes, but as soon as may be receive in thy
tomb us who hasten to depart.
Nous étions sûrs pour la tombe, lorsqu'ici les tailleurs de
— Waltz edition
pierres ont posé cette dalle pour notre vieillesse*; mais
c'était pour nous qu'ils l'avaient posé et il n'est pas juste
qu'elle pèse sur Césaire, le dernier de nos enfants. Nous
avons supporté la pire des douleurs, ô mon fils, ô mon fils;
reçois-nous donc au plus tôt dans notre tombeau, où nous
avons hâte de te rejoindre.
ὥριοι εἰς τάφον ἦμεν, ὅτ᾽ ἐνθάδε τοῦτον ἔθηκαν
λᾶαν ἐφ᾽ ἡμετέρῳ γήραϊ λαοτόμοι:
ἀλλ᾽ ἡμῖν μὲν ἔθηκαν ἔχει δέ μιν οὐ κατὰ κόσμον
Καισάριος, τεκέων ἡμετέρων πύματος.ἔτλημεν πανάποτμα, τέκος, τέκος: ἀλλὰ τάχιστα
— Paton edition
δέξαι ἐς ὑμέτερον τύμβον ἐπειγομένους.
Cities
Keywords
Scholia
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 8.87: Modification of [ita] Qui per la nostra vecchiezza posarono … by “mariaczoff”
Epigram 8.87: Addition of [ita] Qui per la nostra vecchiezza posarono … by “mariaczoff”
Epigram 8.87: Addition of [eng] We were ripe for the tomb, … by “maximeguénette”
Epigram 8.87: Addition of [fra] Nous étions sûrs pour la tombe, … by “maximeguénette”
Epigram 8.87: First revision
See all modifications →
Comments