Epigram 8.86

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Texts

Γρηγόριε, θνητῶν μὲν ὑπείροχον ἔλλαχες υἷα
κάλλεϊ καὶ σοφίῃ, καὶ βασιλῆι φίλον
κρείσσονα δ᾽ οὐκέτι πάμπαν ἀπηλεγέος θανάτοιο.
ἦ μὴν ὠιόμην ἀλλὰ τί φησὶ τάφος;



τέτλαθι: Καισάριος μὲν ἀπέφθιτο: ἀλλὰ μέγιστον

υἱέος εὖχος ἔχεις, υἱέος ἀντὶ φίλου.

— Paton edition

Gregory, thou hadst a son, most excellent among
mortals in beauty and wisdom and beloved by the
Emperor; yet not stronger than ruthless death. I
deemed it might be so indeed ; but what saith
the tomb ? " Boar it, Caesarius is dead, but in-
stead of your dear son you have great glory of his
memory."

— Paton edition

Cities

Keywords

Scholia

Comments

Alignments

Internal references

External references

Media

Last modifications

Epigram 8.86: Addition of [eng] Gregory, thou hadst a son, most … by “maximeguénette

Epigram 8.86: Addition of [fra] Grégoire, le sort t'a donné un … by “maximeguénette

Epigram 8.86: First revision

See all modifications →