Texts
σχέτλιός ἐστιν ὁ τύμβος. ἔγωγε μὲν οὔποτ᾽ ἐώλπειν,
— Paton edition
ὥς ῥα κατακρύψει τοὺς πυμάτους προτέρους
αὐτὰρ ὃ Καισάριον, ἐρικυδέα υἷα τοκήων,
τῶν προτέρων πρότερον δέξατο: ποῖα δίκη;
Quelle cruauté que celle du tombeau: je n'aurai jamais
— Waltz edition
pensé qu'il recouvrirait les derniers venus en premier lieu;
et pourtant Césaire, fils glorieux, il l'a reçu avant ses
parents, avant ceux qui étaient nés avant lui. Quelle justice
est-ce là*?
The tomb is wicked. Never did I believe that it
— Paton edition
would cover the last first. But it received Caesarius,
his parents’ distinguished son, before his elders.
What justice !
The tomb is wicked. Never did I believe that it
— Paton edition
would cover the last first. But it received Caesarius,
his parents’ distinguished son, before his elders.
What justice !
Quelle cruauté que celle du tombeau: je n'aurai jamais
— Waltz edition
pensé qu'il recouvrirait les derniers venus en premier lieu;
et pourtant Césaire, fils glorieux, il l'a reçu avant ses
parents, avant ceux qui étaient nés avant lui. Quelle justice
est-ce là*?
σχέτλιός ἐστιν ὁ τύμβος. ἔγωγε μὲν οὔποτ᾽ ἐώλπειν,
— Paton edition
ὥς ῥα κατακρύψει τοὺς πυμάτους προτέρους
αὐτὰρ ὃ Καισάριον, ἐρικυδέα υἷα τοκήων,
τῶν προτέρων πρότερον δέξατο: ποῖα δίκη;
Cities
Keywords
Scholia
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 8.85: Addition of [eng] The tomb is wicked. Never did … by “maximeguénette”
Epigram 8.85: Addition of [fra] Quelle cruauté que celle du tombeau: … by “maximeguénette”
Epigram 8.85: First revision
See all modifications →
Comments