Texts
Γρηγόριε, θνητῶν μὲν ὑπείροχον ἔλλαχες υἷα
κάλλεϊ καὶ σοφίῃ, καὶ βασιλῆι φίλον
κρείσσονα δ᾽ οὐκέτι πάμπαν ἀπηλεγέος θανάτοιο.
ἦ μὴν ὠιόμην ἀλλὰ τί φησὶ τάφος;
τέτλαθι: Καισάριος μὲν ἀπέφθιτο: ἀλλὰ μέγιστονυἱέος εὖχος ἔχεις, υἱέος ἀντὶ φίλου.
— Paton edition
Grégoire, le sort t'a donné un fils éminent parmi les
— Waltz edition
mortels par sa beauté et sa sagesse, cher à l'empereur, mais
nullement plus puissant que la mort inexorable. Oui, je le
pensais bien; mais que dit le tombeau? « Du courage!
Césaire n'est plus; mais la plus grande des fiertés, celle que
donne un fils, tu l'as encore, au lieu du fils que tu aimais. »
Gregory, thou hadst a son, most excellent among
— Paton edition
mortals in beauty and wisdom and beloved by the
Emperor; yet not stronger than ruthless death. I
deemed it might be so indeed ; but what saith
the tomb ? " Boar it, Caesarius is dead, but in-
stead of your dear son you have great glory of his
memory."
Certo il figlio che avesti, Gregorio, spiccò fra i mortali
per sapienza e beltà: l’amò il sovrano;
ma superiore non era per nulla alla morte funesta.
Così pensavo. La tomba che dice?“Fatti coraggio! Se è morto Cesario, la gloria ti resta
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
d’un figlio, in luogo del diletto figlio”.
Certo il figlio che avesti, Gregorio, spiccò fra i mortali
per sapienza e beltà: l’amò il sovrano;
ma superiore non era per nulla alla morte funesta.
Così pensavo. La tomba che dice?“Fatti coraggio! Se è morto Cesario, la gloria ti resta
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
d’un figlio, in luogo del diletto figlio”.
Gregory, thou hadst a son, most excellent among
— Paton edition
mortals in beauty and wisdom and beloved by the
Emperor; yet not stronger than ruthless death. I
deemed it might be so indeed ; but what saith
the tomb ? " Boar it, Caesarius is dead, but in-
stead of your dear son you have great glory of his
memory."
Grégoire, le sort t'a donné un fils éminent parmi les
— Waltz edition
mortels par sa beauté et sa sagesse, cher à l'empereur, mais
nullement plus puissant que la mort inexorable. Oui, je le
pensais bien; mais que dit le tombeau? « Du courage!
Césaire n'est plus; mais la plus grande des fiertés, celle que
donne un fils, tu l'as encore, au lieu du fils que tu aimais. »
Γρηγόριε, θνητῶν μὲν ὑπείροχον ἔλλαχες υἷα
κάλλεϊ καὶ σοφίῃ, καὶ βασιλῆι φίλον
κρείσσονα δ᾽ οὐκέτι πάμπαν ἀπηλεγέος θανάτοιο.
ἦ μὴν ὠιόμην ἀλλὰ τί φησὶ τάφος;
τέτλαθι: Καισάριος μὲν ἀπέφθιτο: ἀλλὰ μέγιστονυἱέος εὖχος ἔχεις, υἱέος ἀντὶ φίλου.
— Paton edition
Cities
Keywords
Scholia
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 8.86: Modification of [ita] Certo il figlio che avesti, Gregorio, … by “mariaczoff”
Epigram 8.86: Modification of [ita] Certo il figlio che avesti, Gregorio, … by “mariaczoff”
Epigram 8.86: Addition of [ita] Certo il figlio che avesti, Gregorio, … by “mariaczoff”
Epigram 8.86: Addition of [eng] Gregory, thou hadst a son, most … by “maximeguénette”
Epigram 8.86: Addition of [fra] Grégoire, le sort t'a donné un … by “maximeguénette”
See all modifications →
Comments