Epigram 8.30

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Texts

Γρηγόριον βοόωσα παρ᾽ ἀνθοκόμοισιν ἀλωαῖς
ἤντεο, μῆτερ ἐμή, ξείνης ἄπο νισσομένοισι,
χεῖρας δ᾽ ἀμπετάσασα φίλας τεκέεσσι φίλοισι,
Γρηγόριον βοόωσα: τὸ δ᾽ ἔζεεν αἷμα τεκούσης

ἀμφοτέροις ἐπὶ παισί, μάλιστα δὲ θρέμματι θηλῆς:
τοὔνεκα καὶ σὲ τόσοις ἐπιγράμμασι, μῆτερ, ἔτισα.

— Paton edition

Calling on Gregory, mother, thou didst meet us by
the flowery fields on our return from a strange
country, and didst reach out thy arms to thy dear
children, calling ever on Gregory. The blood of the
mother boiled for both her sons, but mostly for him
whom she had suckled. Therefore have I honoured
thee, mother, in so many epigrams.

— Paton edition

Cities

Keywords

Scholia

Comments

Alignments

Internal references

External references

Media

Last modifications

Epigram 8.30: Addition of [eng] Calling on Gregory, mother, thou didst … by “maximeguénette

Epigram 8.30: Addition of [fra] « Grégoire », criais-tu quand, dans … by “maximeguénette

Epigram 8.30: First revision

See all modifications →