Epigram 8.29

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Texts

Ἥρακλες, Ἐμπεδότιμε, Τροφώνιε, εἴξατε μύθων,
καὶ σὺ γ᾽ Ἀρισταίου κενεαυχέος ὀφρὺς ἄπιστε:
ὑμεῖς μὲν θνητοὶ καὶ οὐ μάκαρες παθέεσσι:
θυμῷ δ᾽ ἄρρενι Νόννα βίου τμήξασα κέλευθον,

χριστοφόρος, σταυροῖο λάτρις, κόσμοιο περίφρων,
ἥλατ᾽ ἐπουρανίην εἰς ἄντυγα ὡς ποθέεσκεν,
τρίσμακαρ ἐν νηῷ σῶμ᾽ ἀποδυσαμένη.

— Paton edition

Yield up your place in story, Heracles, Empe-
dotimus, Trophonius and thou unbelieving pride of
vainglorious Aristaeus. Ye were mortal and not
blessed in your affections ; but Nonna the bearer of
Christ, the servant of the cross, the despiser of the
world, after travelling the path of life with virile
spirit, leapt to the vault of heaven, even as she desired,
thrice blessed in having put off the vesture of her
body in the temple.

— Paton edition

Cities

Keywords

Scholia

Comments

Alignments

Internal references

External references

Media

Last modifications

Epigram 8.29: Addition of [eng] Yield up your place in story, … by “maximeguénette

Epigram 8.29: Addition of [fra] Héraclès, Empédotimos, Trophonios, retirez-vous de la … by “maximeguénette

Epigram 8.29: First revision

See all modifications →