Texts
Ἥρακλες, Ἐμπεδότιμε, Τροφώνιε, εἴξατε μύθων,
καὶ σὺ γ᾽ Ἀρισταίου κενεαυχέος ὀφρὺς ἄπιστε:
ὑμεῖς μὲν θνητοὶ καὶ οὐ μάκαρες παθέεσσι:
θυμῷ δ᾽ ἄρρενι Νόννα βίου τμήξασα κέλευθον,χριστοφόρος, σταυροῖο λάτρις, κόσμοιο περίφρων,
— Paton edition
ἥλατ᾽ ἐπουρανίην εἰς ἄντυγα ὡς ποθέεσκεν,
τρίσμακαρ ἐν νηῷ σῶμ᾽ ἀποδυσαμένη.
Héraclès, Empédotimos, Trophonios, retirez-vous de la
— Waltz edition
légende, ainsi que toi, arrogance trompeuse d'Aristée aux
vaines présomptions*; vous n'êtes que des mortels, et non
des bienheureux, de par le sort que vous avez subi. Mais
Nonna, qui d'un cœur viril s'est frayé un chemin à travers
la vie, en chrétienne, en servante de la croix, méprisant le
monde, s'est élevée d'un bond jusqu'à la voûte céleste, comme
elle le désirait, en se dépouillant, trois fois heureuse, de son
corps dans l'église.
Yield up your place in story, Heracles, Empe-
— Paton edition
dotimus, Trophonius and thou unbelieving pride of
vainglorious Aristaeus. Ye were mortal and not
blessed in your affections ; but Nonna the bearer of
Christ, the servant of the cross, the despiser of the
world, after travelling the path of life with virile
spirit, leapt to the vault of heaven, even as she desired,
thrice blessed in having put off the vesture of her
body in the temple.
Yield up your place in story, Heracles, Empe-
— Paton edition
dotimus, Trophonius and thou unbelieving pride of
vainglorious Aristaeus. Ye were mortal and not
blessed in your affections ; but Nonna the bearer of
Christ, the servant of the cross, the despiser of the
world, after travelling the path of life with virile
spirit, leapt to the vault of heaven, even as she desired,
thrice blessed in having put off the vesture of her
body in the temple.
Héraclès, Empédotimos, Trophonios, retirez-vous de la
— Waltz edition
légende, ainsi que toi, arrogance trompeuse d'Aristée aux
vaines présomptions*; vous n'êtes que des mortels, et non
des bienheureux, de par le sort que vous avez subi. Mais
Nonna, qui d'un cœur viril s'est frayé un chemin à travers
la vie, en chrétienne, en servante de la croix, méprisant le
monde, s'est élevée d'un bond jusqu'à la voûte céleste, comme
elle le désirait, en se dépouillant, trois fois heureuse, de son
corps dans l'église.
Ἥρακλες, Ἐμπεδότιμε, Τροφώνιε, εἴξατε μύθων,
καὶ σὺ γ᾽ Ἀρισταίου κενεαυχέος ὀφρὺς ἄπιστε:
ὑμεῖς μὲν θνητοὶ καὶ οὐ μάκαρες παθέεσσι:
θυμῷ δ᾽ ἄρρενι Νόννα βίου τμήξασα κέλευθον,χριστοφόρος, σταυροῖο λάτρις, κόσμοιο περίφρων,
— Paton edition
ἥλατ᾽ ἐπουρανίην εἰς ἄντυγα ὡς ποθέεσκεν,
τρίσμακαρ ἐν νηῷ σῶμ᾽ ἀποδυσαμένη.
Cities
Keywords
Scholia
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 8.29: Addition of [eng] Yield up your place in story, … by “maximeguénette”
Epigram 8.29: Addition of [fra] Héraclès, Empédotimos, Trophonios, retirez-vous de la … by “maximeguénette”
Epigram 8.29: First revision
See all modifications →
Comments