Epigram 8.27

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Texts

Σάρρα σοφὴ τίουσα φίλον πόσιν ἀλλὰ σύ, μῆτερ,
πρῶτα Χριστιανόν, εἶθ᾽ ἱερῆα μέγαν,
σὸν πόσιν ἐσθλὸν ἔθηκας ἀπόπροθι φωτὸς ἐόντα.
Ἄννα, σὺ δ᾽ υἷα φίλον καὶ τέκες εὐξαμένη,

καὶ νηῷ μιν ἔδωκας ἁγνὸν θεράποντα Σαμουήλ
ἡ δ᾽ ἑτέρη κόλποις Χριστὸν ἔδεκτο μέγαν
Νόννα δ᾽ ἀμφοτέρων ἔλαχε κλέος: ὑστάτιον δὲ
νηῷ λισσομένη πάρθετο σῶμα φίλον.

— Paton edition

Sarah was wise, honouring her dear husband, but
thou, mother, didst make thy good husband, once far
from the light, first a Christian and then a bishop.
Thou Anna didst both bear the dear son for whom
thou didst pray and gavest thy Samuel to be a holy
servant in the temple ; but the second Anna took to
her bosom the great Christ. Nonna shared the fame
of both, and at the end, praying in the church, she
laid aside there her body.

— Paton edition

Cities

Keywords

Scholia

Comments

Alignments

Internal references

External references

Media

Last modifications

Epigram 8.27: Addition of [eng] Sarah was wise, honouring her dear … by “maximeguénette

Epigram 8.27: Addition of [fra] Sarah fut sage d'honorer son cher … by “maximeguénette

Epigram 8.27: First revision

See all modifications →