Texts
Σάρρα σοφὴ τίουσα φίλον πόσιν ἀλλὰ σύ, μῆτερ,
πρῶτα Χριστιανόν, εἶθ᾽ ἱερῆα μέγαν,
σὸν πόσιν ἐσθλὸν ἔθηκας ἀπόπροθι φωτὸς ἐόντα.
Ἄννα, σὺ δ᾽ υἷα φίλον καὶ τέκες εὐξαμένη,καὶ νηῷ μιν ἔδωκας ἁγνὸν θεράποντα Σαμουήλ
— Paton edition
ἡ δ᾽ ἑτέρη κόλποις Χριστὸν ἔδεκτο μέγαν
Νόννα δ᾽ ἀμφοτέρων ἔλαχε κλέος: ὑστάτιον δὲ
νηῷ λισσομένη πάρθετο σῶμα φίλον.
Sarah fut sage d'honorer son cher époux*; mais toi, ma
— Waltz edition
mère, tu as fait de ton noble mari d'abord un chrétien, puis
un prêtre éminent, alors qu'il était si loin de la lumière.
Anne, tu as enfanté le fils bien-aimé que tu avais tant
souhaité; et tu l'as donné au temple, ce Samuel, pour qu'il
en fût le chaste serviteur; la seconde Anne a reçu dans son
giron le grand Christ; Nonna, elle, a acquis la gloire de
l'une et de l'autre*; et, enfin, c'est dans l'église, en priant,
qu'elle a déposé en offrande son propre corps.
Sarah was wise, honouring her dear husband, but
— Paton edition
thou, mother, didst make thy good husband, once far
from the light, first a Christian and then a bishop.
Thou Anna didst both bear the dear son for whom
thou didst pray and gavest thy Samuel to be a holy
servant in the temple ; but the second Anna took to
her bosom the great Christ. Nonna shared the fame
of both, and at the end, praying in the church, she
laid aside there her body.
Sara onorando lo sposo fu saggia; tu, madre, facesti
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
prima cristiano il nobile marito,
lungi dal lume del vero, di poi sacerdote eminente.
Anna, creasti il vagheggiato figlio
e Samuele donasti, ministro santo, alla chiesa;
accolse l'altra il grande Cristo in grembo.
Ebbe Nonna d'entrambe la gloria, finché nella chiesa
donò, pregando, come offerta il corpo.
Sara onorando lo sposo fu saggia; tu, madre, facesti
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
prima cristiano il nobile marito,
lungi dal lume del vero, di poi sacerdote eminente.
Anna, creasti il vagheggiato figlio
e Samuele donasti, ministro santo, alla chiesa;
accolse l'altra il grande Cristo in grembo.
Ebbe Nonna d'entrambe la gloria, finché nella chiesa
donò, pregando, come offerta il corpo.
Sarah was wise, honouring her dear husband, but
— Paton edition
thou, mother, didst make thy good husband, once far
from the light, first a Christian and then a bishop.
Thou Anna didst both bear the dear son for whom
thou didst pray and gavest thy Samuel to be a holy
servant in the temple ; but the second Anna took to
her bosom the great Christ. Nonna shared the fame
of both, and at the end, praying in the church, she
laid aside there her body.
Sarah fut sage d'honorer son cher époux*; mais toi, ma
— Waltz edition
mère, tu as fait de ton noble mari d'abord un chrétien, puis
un prêtre éminent, alors qu'il était si loin de la lumière.
Anne, tu as enfanté le fils bien-aimé que tu avais tant
souhaité; et tu l'as donné au temple, ce Samuel, pour qu'il
en fût le chaste serviteur; la seconde Anne a reçu dans son
giron le grand Christ; Nonna, elle, a acquis la gloire de
l'une et de l'autre*; et, enfin, c'est dans l'église, en priant,
qu'elle a déposé en offrande son propre corps.
Σάρρα σοφὴ τίουσα φίλον πόσιν ἀλλὰ σύ, μῆτερ,
πρῶτα Χριστιανόν, εἶθ᾽ ἱερῆα μέγαν,
σὸν πόσιν ἐσθλὸν ἔθηκας ἀπόπροθι φωτὸς ἐόντα.
Ἄννα, σὺ δ᾽ υἷα φίλον καὶ τέκες εὐξαμένη,καὶ νηῷ μιν ἔδωκας ἁγνὸν θεράποντα Σαμουήλ
— Paton edition
ἡ δ᾽ ἑτέρη κόλποις Χριστὸν ἔδεκτο μέγαν
Νόννα δ᾽ ἀμφοτέρων ἔλαχε κλέος: ὑστάτιον δὲ
νηῷ λισσομένη πάρθετο σῶμα φίλον.
Cities
Keywords
Scholia
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 8.27: Addition of [ita] Sara onorando lo sposo fu saggia; … by “mariarosariapicaro”
Epigram 8.27: Addition of [eng] Sarah was wise, honouring her dear … by “maximeguénette”
Epigram 8.27: Addition of [fra] Sarah fut sage d'honorer son cher … by “maximeguénette”
Epigram 8.27: First revision
See all modifications →
Comments