Texts
πῶς ἐλύθη Νόννης καλὰ γούνατα; πῶς δὲ μέμυκεν
χείλεα; πῶς ὄσσων οὐ προχέει λιβάδας;
ἄλλοι δ᾽ αὖ βοόωσι παρ᾽ ἠρίον ἡ δὲ τράπεζα
οὐκέτ᾽ ἔχει καρποὺς τῆς μεγάλης παλάμης:χῶρος δ᾽ ἐστὶν ἔρημος ἁγνοῦ ποδός, οἱ δ᾽ ἱερῆες
οὐκέτ᾽ ἐπὶ τρομερὴν κρατὶ βαλοῦσι χέρα.
χῆραι δ᾽ ὀρφανικοί τε, τί ῥέξετε; παρθενίη δὲ
καὶ γάμος εὐζυγέων, κέρσατ᾽ ἄπο πλοκάμους,— Paton edition
τοῖσιν ἀγαλλομένη κρατὸς φέρε πάντα χαμᾶζε,
τῆμος ὅτ᾽ ἐν νηῷ ῥικνὸν ἀφῆκε δέμας,
Comment les nobles genoux de Nonna se sont-ils déliés?
— Waltz edition
Comment ses lèvres se sont-elles fermées? Comment de ses
yeux ne coule-t-il plus de larmes? D'autres, à leur tour,
gémissent près d'un cercueil; mais l'autel ne reçoit plus les
fruits de son grand travail; du saint lieu, son chaste pied est
absent; les prêtres n'imposeront plus sur sa tête une main
tremblante. Veuves et orphelins, que faites-vous? Vierges
et vous, femmes d'honnêtes maris, coupez ces cheveux qui la
paraient encore lorsqu'elle inclina sa tête jusqu'à terre, en
ce jour même où dans l'église elle a quitté son corps ridé et
décrépit.
How are Nonna’s goodly knees relaxed, how are
— Paton edition
her lips closed, why sheds she not fountains from her
eyes ? Others cry aloud by her tomb, and the holy
table no longer bears the gifts of her generous hands.
The place misses her holy foot, and the priests no
longer shall lay their trembling hands upon her head.
Widows and orphans! what will ye do ? Virgins and
well mated couples ! shear your hair . . . glorying in
which she let fall on the ground all that was on her
head, then when in the temple she quitted her
wrinkled body.
Come fiaccate le belle ginocchia di Nonna? e le labbra
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
come mai chiuse? come mai non piange?
Altri, presso la tomba, che gridano; priva, la mensa,
di tutti i frutti della grande mano;
vuoto, il luogo, del piede castissimo; mani tremanti
piú sul suo capo non porranno i preti.
Vedove e orfani, voi che farete? Fanciulle, felici,
spose, spiccate quei capelli - il vanto
ch'ebbe ancora nel dí che chinandosi a terra lasciava
entro la chiesa il suo rugoso corpo.
Come fiaccate le belle ginocchia di Nonna? e le labbra
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
come mai chiuse? come mai non piange?
Altri, presso la tomba, che gridano; priva, la mensa,
di tutti i frutti della grande mano;
vuoto, il luogo, del piede castissimo; mani tremanti
piú sul suo capo non porranno i preti.
Vedove e orfani, voi che farete? Fanciulle, felici,
spose, spiccate quei capelli - il vanto
ch'ebbe ancora nel dí che chinandosi a terra lasciava
entro la chiesa il suo rugoso corpo.
How are Nonna’s goodly knees relaxed, how are
— Paton edition
her lips closed, why sheds she not fountains from her
eyes ? Others cry aloud by her tomb, and the holy
table no longer bears the gifts of her generous hands.
The place misses her holy foot, and the priests no
longer shall lay their trembling hands upon her head.
Widows and orphans! what will ye do ? Virgins and
well mated couples ! shear your hair . . . glorying in
which she let fall on the ground all that was on her
head, then when in the temple she quitted her
wrinkled body.
Comment les nobles genoux de Nonna se sont-ils déliés?
— Waltz edition
Comment ses lèvres se sont-elles fermées? Comment de ses
yeux ne coule-t-il plus de larmes? D'autres, à leur tour,
gémissent près d'un cercueil; mais l'autel ne reçoit plus les
fruits de son grand travail; du saint lieu, son chaste pied est
absent; les prêtres n'imposeront plus sur sa tête une main
tremblante. Veuves et orphelins, que faites-vous? Vierges
et vous, femmes d'honnêtes maris, coupez ces cheveux qui la
paraient encore lorsqu'elle inclina sa tête jusqu'à terre, en
ce jour même où dans l'église elle a quitté son corps ridé et
décrépit.
πῶς ἐλύθη Νόννης καλὰ γούνατα; πῶς δὲ μέμυκεν
χείλεα; πῶς ὄσσων οὐ προχέει λιβάδας;
ἄλλοι δ᾽ αὖ βοόωσι παρ᾽ ἠρίον ἡ δὲ τράπεζα
οὐκέτ᾽ ἔχει καρποὺς τῆς μεγάλης παλάμης:χῶρος δ᾽ ἐστὶν ἔρημος ἁγνοῦ ποδός, οἱ δ᾽ ἱερῆες
οὐκέτ᾽ ἐπὶ τρομερὴν κρατὶ βαλοῦσι χέρα.
χῆραι δ᾽ ὀρφανικοί τε, τί ῥέξετε; παρθενίη δὲ
καὶ γάμος εὐζυγέων, κέρσατ᾽ ἄπο πλοκάμους,— Paton edition
τοῖσιν ἀγαλλομένη κρατὸς φέρε πάντα χαμᾶζε,
τῆμος ὅτ᾽ ἐν νηῷ ῥικνὸν ἀφῆκε δέμας,
Cities
Keywords
Scholia
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 8.26: Addition of [ita] Come fiaccate le belle ginocchia di … by “mariarosariapicaro”
Epigram 8.26: Addition of [eng] How are Nonna’s goodly knees relaxed, … by “maximeguénette”
Epigram 8.26: Addition of [fra] Comment les nobles genoux de Nonna … by “maximeguénette”
Epigram 8.26: First revision
See all modifications →
Comments