Texts
οὔποτε σεῖο τράπεζα, θυηδόχος ἔδρακε νῶτα,
οὐδὲ διὰ στομάτων ἦλθε βέβηλον ἔπος:
οὐδὲ γέλως μαλακῇσιν ἐφίζανε, μύστι, παρειαῖς.
σιγήσω κρυφίους σεῖο, μάκαιρα, πόνους.καὶ τὰ μὲν ἔνδοθι τοῖα, τὰ δ᾽ ἔκτοθι πᾶσι πέφανται:
— Paton edition
τοὔνεκα καὶ θείῳ σῶμ᾽ ἀπέλειπες ἕδει.
Jamais la table où s'offre le sacrifice ne t'a vue lui tourner
— Waltz edition
le dos, jamais par ta bouche n'a passé une parole profane;
jamais un rire ne se posait sur tes tendres joues d'initiée. Je
tairai, bienheureuse, tes épreuves secrètes. Cela, c'était pour
le dedans; quant au dehors, tous ont pu le voir; c'est pourquoi
tu as même laissé ton corps dans la demeure divine.
The sacrifuual table never saw thy back, nor did a
— Paton edition
profane word ever pass thy lips, nor did laughter
ever sit, O God’s initiated, on thy soft cheeks. I
will say naught of thy secret troubles, O blessed
woman. Such wast thou within, and what thou wast
outwardly was manifest to all. Therefore didst
thou take leave of thy body in the house of God.
Mai le tue spalle non vide la mensa che regge l'offerta,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
profano verbo non t'uscí dal labbro,
né sulle tenere gote posò mai riso, ministra.
Taccio, beata, le tue pene occulte.
Questo di dentro; cospicui gli eterni tratti. Pertanto
lasciasti il corpo nella casa santa.
Mai le tue spalle non vide la mensa che regge l'offerta,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
profano verbo non t'uscí dal labbro,
né sulle tenere gote posò mai riso, ministra.
Taccio, beata, le tue pene occulte.
Questo di dentro; cospicui gli eterni tratti. Pertanto
lasciasti il corpo nella casa santa.
The sacrifuual table never saw thy back, nor did a
— Paton edition
profane word ever pass thy lips, nor did laughter
ever sit, O God’s initiated, on thy soft cheeks. I
will say naught of thy secret troubles, O blessed
woman. Such wast thou within, and what thou wast
outwardly was manifest to all. Therefore didst
thou take leave of thy body in the house of God.
Jamais la table où s'offre le sacrifice ne t'a vue lui tourner
— Waltz edition
le dos, jamais par ta bouche n'a passé une parole profane;
jamais un rire ne se posait sur tes tendres joues d'initiée. Je
tairai, bienheureuse, tes épreuves secrètes. Cela, c'était pour
le dedans; quant au dehors, tous ont pu le voir; c'est pourquoi
tu as même laissé ton corps dans la demeure divine.
οὔποτε σεῖο τράπεζα, θυηδόχος ἔδρακε νῶτα,
οὐδὲ διὰ στομάτων ἦλθε βέβηλον ἔπος:
οὐδὲ γέλως μαλακῇσιν ἐφίζανε, μύστι, παρειαῖς.
σιγήσω κρυφίους σεῖο, μάκαιρα, πόνους.καὶ τὰ μὲν ἔνδοθι τοῖα, τὰ δ᾽ ἔκτοθι πᾶσι πέφανται:
— Paton edition
τοὔνεκα καὶ θείῳ σῶμ᾽ ἀπέλειπες ἕδει.
Cities
Keywords
Scholia
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 8.25: Addition of [ita] Mai le tue spalle non vide … by “mariarosariapicaro”
Epigram 8.25: Addition of [eng] The sacrifuual table never saw thy … by “maximeguénette”
Epigram 8.25: Addition of [fra] Jamais la table où s'offre le … by “maximeguénette”
Epigram 8.25: First revision
See all modifications →
Comments