Texts
παντός σοι μύθοιο καὶ ἔργματος ἦεν ἄριστον
ἦμαρ κυριακόν. πένθεϊ πένθος ἅπαν,
μῆτερ ἐμή, τίουσα, μόναις ὑπόεικες ἑορταῖς.
εὐφροσύνης, ἀχέων ἵστορα νηὸν ἔχεις:χῶρος ἅπας δάκρυσι τεοῖς σφρηγίζετο, μῆτερ
— Paton edition
μούνῳ δὲ σταυρῷ πήγνυτο καὶ δάκρυα.
Ce qui dans toutes tes paroles et toutes tes actions tenait
— Waltz edition
la première place, c'était le jour du Seigneur: toi qui
honorais par ton deuil tous les deuils, ma mère*, c'est aux
fêtes seules que tu faisais une concession. Ta joie, tes
douleurs, l'église peut en témoigner: chaque place y était
marquée de tes larmes, ma mère; et seule la croix parvenait
à les tarir.
The Lord’s day was the crown of all thy words
— Paton edition
and deeds, my mother. Honoring as thou didst all
mourning by mourning, thou didst yield thee to
rejoicing but on holy days. The temple was the
witness of thy joy and grief alike : all the place was
sanctified by thy tears, and by the cross alone those
tears were stayed.
Fulcro fu sempre per te la domenica, d'ogni parola
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
e d'ogni azione, madre. Col tuo lutto
ogni lutto onoravi, cedendo alle feste soltanto.
Di gioie e crucci testimone il tempio.
Delle tue lacrime, magre, restava il sigillo dovunque;
la croce sola ti seccava il pianto.
Fulcro fu sempre per te la domenica, d'ogni parola
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
e d'ogni azione, madre. Col tuo lutto
ogni lutto onoravi, cedendo alle feste soltanto.
Di gioie e crucci testimone il tempio.
Delle tue lacrime, magre, restava il sigillo dovunque;
la croce sola ti seccava il pianto.
The Lord’s day was the crown of all thy words
— Paton edition
and deeds, my mother. Honoring as thou didst all
mourning by mourning, thou didst yield thee to
rejoicing but on holy days. The temple was the
witness of thy joy and grief alike : all the place was
sanctified by thy tears, and by the cross alone those
tears were stayed.
Ce qui dans toutes tes paroles et toutes tes actions tenait
— Waltz edition
la première place, c'était le jour du Seigneur: toi qui
honorais par ton deuil tous les deuils, ma mère*, c'est aux
fêtes seules que tu faisais une concession. Ta joie, tes
douleurs, l'église peut en témoigner: chaque place y était
marquée de tes larmes, ma mère; et seule la croix parvenait
à les tarir.
παντός σοι μύθοιο καὶ ἔργματος ἦεν ἄριστον
ἦμαρ κυριακόν. πένθεϊ πένθος ἅπαν,
μῆτερ ἐμή, τίουσα, μόναις ὑπόεικες ἑορταῖς.
εὐφροσύνης, ἀχέων ἵστορα νηὸν ἔχεις:χῶρος ἅπας δάκρυσι τεοῖς σφρηγίζετο, μῆτερ
— Paton edition
μούνῳ δὲ σταυρῷ πήγνυτο καὶ δάκρυα.
Cities
Keywords
Scholia
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 8.24: Addition of [ita] Fulcro fu sempre per te la … by “mariarosariapicaro”
Epigram 8.24: Addition of [eng] The Lord’s day was the crown … by “maximeguénette”
Epigram 8.24: Addition of [fra] Ce qui dans toutes tes paroles … by “maximeguénette”
Epigram 8.24: First revision
See all modifications →
Comments