Texts
παῖδες χριστιανῶν τόδ᾽ ἀκούσατε: οὐδὲν ὁ τύμβος:
πῶς οὖν ὑμετέρους χώννυτ᾽ ἀριπρεπέας;
ἀλλ᾽ ἔστιν καὶ πᾶσι γέρας τόδε, μηδὲ τάφοισιν
βάλλειν ἀλλοτρίοις δυσμενέας παλάμας.εἰ δ᾽ ὅτι μὴ νέκυς οἶδε τὰ ἐνθάδε, τοῦτ᾽ ἀδίκαστον,
— Paton edition
πείθομαι, ἢν σὺ φέρῃς πατρὸς ὕβριν φθιμένου.
Enfants des chrétiens, écoutez ceci : « Le tombeau, dites
— Waltz edition
vous, n'est rien? Alors, pourquoi bâtissez-vous les vôtres si
splendidement ? Mais c'est aussi un hommage qu'on rend à
tout le monde, de ne pas même porter sur une sépulture
étrangère des mains criminelles. Si, parce que le mort ignore
ce qui se fait ici-bas, ce sacrilège ne tombe pas sous le coup
des lois, j'y consens, ... si vous tolérez, vous, qu'on outrage
votre père mort. »
Hearken to this, ye sons of Christians. The tomb
— Paton edition
is nothing. Why, then, do ye make your tombs magnificent?
But this reverence is due to all, not to lay
hostile hands on the tombs of others. But if this
should escape punishment, because the corpse does
not feel what is done to it here, I agree, if thou
canst put up with an outrage done to thy dead
father.
Hearken to this, ye sons of Christians. The tomb
— Paton edition
is nothing. Why, then, do ye make your tombs magnificent?
But this reverence is due to all, not to lay
hostile hands on the tombs of others. But if this
should escape punishment, because the corpse does
not feel what is done to it here, I agree, if thou
canst put up with an outrage done to thy dead
father.
Enfants des chrétiens, écoutez ceci : « Le tombeau, dites
— Waltz edition
vous, n'est rien? Alors, pourquoi bâtissez-vous les vôtres si
splendidement ? Mais c'est aussi un hommage qu'on rend à
tout le monde, de ne pas même porter sur une sépulture
étrangère des mains criminelles. Si, parce que le mort ignore
ce qui se fait ici-bas, ce sacrilège ne tombe pas sous le coup
des lois, j'y consens, ... si vous tolérez, vous, qu'on outrage
votre père mort. »
παῖδες χριστιανῶν τόδ᾽ ἀκούσατε: οὐδὲν ὁ τύμβος:
πῶς οὖν ὑμετέρους χώννυτ᾽ ἀριπρεπέας;
ἀλλ᾽ ἔστιν καὶ πᾶσι γέρας τόδε, μηδὲ τάφοισιν
βάλλειν ἀλλοτρίοις δυσμενέας παλάμας.εἰ δ᾽ ὅτι μὴ νέκυς οἶδε τὰ ἐνθάδε, τοῦτ᾽ ἀδίκαστον,
— Paton edition
πείθομαι, ἢν σὺ φέρῃς πατρὸς ὕβριν φθιμένου.
Cities
Keywords
Scholia
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 8.171: Addition of [eng] Hearken to this, ye sons of … by “maximeguénette”
Epigram 8.171: Addition of [fra] Enfants des chrétiens, écoutez ceci : … by “maximeguénette”
Epigram 8.171: First revision
See all modifications →
Comments