Epigram 8.171

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Texts

παῖδες χριστιανῶν τόδ᾽ ἀκούσατε: οὐδὲν ὁ τύμβος:
πῶς οὖν ὑμετέρους χώννυτ᾽ ἀριπρεπέας;
ἀλλ᾽ ἔστιν καὶ πᾶσι γέρας τόδε, μηδὲ τάφοισιν
βάλλειν ἀλλοτρίοις δυσμενέας παλάμας.

εἰ δ᾽ ὅτι μὴ νέκυς οἶδε τὰ ἐνθάδε, τοῦτ᾽ ἀδίκαστον,
πείθομαι, ἢν σὺ φέρῃς πατρὸς ὕβριν φθιμένου.

— Paton edition

Hearken to this, ye sons of Christians. The tomb
is nothing. Why, then, do ye make your tombs magnificent?
But this reverence is due to all, not to lay
hostile hands on the tombs of others. But if this
should escape punishment, because the corpse does
not feel what is done to it here, I agree, if thou
canst put up with an outrage done to thy dead
father.

— Paton edition

Cities

Keywords

Scholia

Comments

Alignments

Internal references

External references

Media

Last modifications

Epigram 8.171: Addition of [eng] Hearken to this, ye sons of … by “maximeguénette

Epigram 8.171: Addition of [fra] Enfants des chrétiens, écoutez ceci : … by “maximeguénette

Epigram 8.171: First revision

See all modifications →