Texts
οὐκ ὄις, εἶτ᾽ ὀίων προφερέστατος, αὐτὰρ ἔπειτα
ποιμήν, εἶτα πατήρ, καὶ νομέων νομέας,
θνητοὺς ἀθάνατόν τε Θεὸν μέγαν εἰς ἓν ἀγείρων,
κεῖμαι Γρηγόριος Γρηγορίου γενέτης.ὄλβιος, εὐγήρως, εὔπαις θάνον, ἀρχιερῆος
— Paton edition
ἀρχιερεύς τε πατήρ, Γρηγόριος: τί πλέον;
Pas même une ouaille, puis la première parmi les
— Waltz edition
ouailles, ensuite un berger, puis père et pasteur de pas-
teurs, qui travaillais à unifier soit les mortels soit le grand
Dieu immortel*, je repose, moi, Grégoire, père de Grégoire*.
Je suis mort prospère, heureux dans ma vieillesse, heureux
dans mes enfants, archiprêtre père d'un archiprêtre: j'étais Grégoire. Que souhaiter de plus?
No sheep, then the first of the sheep and next
— Paton edition
their shepherd, then their father and the shepherd
of the shepherds, gathering in one mortals and the
immortal God, I lie here, Gregory the father of
Gregory. Happy I died in hale old age, blessed in
my offspring, I Gregory the high-priest and father of
a high-priest. What more could I desire ?
Fuori del gregge, il primo divenni del gregge, e capraro,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
quindi padre, e pastore di pastori;
Dio perenne, così come gli uomini, all'uno ridussi.
Sto qui, Gregorio padre di Gregorio.
Prospero, d'anni e di figli beato. D'un vescovo padre,
morii, Gregorio vescovo. Che più?
Fuori del gregge, il primo divenni del gregge, e capraro,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
quindi padre, e pastore di pastori;
Dio perenne, così come gli uomini, all'uno ridussi.
Sto qui, Gregorio padre di Gregorio.
Prospero, d'anni e di figli beato. D'un vescovo padre,
morii, Gregorio vescovo. Che più?
No sheep, then the first of the sheep and next
— Paton edition
their shepherd, then their father and the shepherd
of the shepherds, gathering in one mortals and the
immortal God, I lie here, Gregory the father of
Gregory. Happy I died in hale old age, blessed in
my offspring, I Gregory the high-priest and father of
a high-priest. What more could I desire ?
Pas même une ouaille, puis la première parmi les
— Waltz edition
ouailles, ensuite un berger, puis père et pasteur de pas-
teurs, qui travaillais à unifier soit les mortels soit le grand
Dieu immortel*, je repose, moi, Grégoire, père de Grégoire*.
Je suis mort prospère, heureux dans ma vieillesse, heureux
dans mes enfants, archiprêtre père d'un archiprêtre: j'étais Grégoire. Que souhaiter de plus?
οὐκ ὄις, εἶτ᾽ ὀίων προφερέστατος, αὐτὰρ ἔπειτα
ποιμήν, εἶτα πατήρ, καὶ νομέων νομέας,
θνητοὺς ἀθάνατόν τε Θεὸν μέγαν εἰς ἓν ἀγείρων,
κεῖμαι Γρηγόριος Γρηγορίου γενέτης.ὄλβιος, εὐγήρως, εὔπαις θάνον, ἀρχιερῆος
— Paton edition
ἀρχιερεύς τε πατήρ, Γρηγόριος: τί πλέον;
Cities
Keywords
Motifs (eng)
Scholia
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 8.17: Addition of Comment (PK 1597) by “mariaa.paone”
Epigram 8.17: Association of paganismo (1514) by “mariaa.paone”
Epigram 8.17: Association of cristianismo (1506) by “mariaa.paone”
Epigram 8.17: Addition of [ita] Fuori del gregge, il primo divenni … by “mariaa.paone”
Epigram 8.17: Addition of [eng] No sheep, then the first of … by “maximeguénette”
See all modifications →
Comment