Epigram 8.12

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Texts

ἔνθ᾽ ἑκατονταέτης, ζωῆς βροτέης καθύπερθε,
πνεύματι καὶ θώκῳ τεσσαρακονταέτης,
μείλιχος, ἡδυεπής, λαμπρὸς Τριάδος ὑποφήτης,
νήδυμον ὕπνον ἔχω, Γρηγορίοιο δέμας:

ψυχὴ δὲ πτερόεσσα λάχεν Θεόν. ἀλλ᾽ ἱερῆες
ἁζόμενοι κείνου καὶ τάφον ἀμφέπετε.

— Paton edition

Here I sleep the sweet sleep, the body of Gregory,
the mild sweet-spoken glorious interpreter of the
Trinity. I lived to a hundred years, more than the
span of man’s life, and for forty years lived in the
spirit and occupied the episcopal throne. But my
winged soul is with God. — Ye priests, care reverently
for his tomb too.

— Paton edition

Cities

Keywords

Scholia

Comments

Alignments

Internal references

External references

Media

Last modifications

Epigram 8.12: Addition of [eng] Here I sleep the sweet sleep, … by “maximeguénette

Epigram 8.12: Addition of [fra] C'est ici qu'âgé de cent années … by “maximeguénette

Epigram 8.12: First revision

See all modifications →