Epigram 8.119

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Texts

ὤφελες, ὦ Λιβία, ζώειν τεκέεσσι φίλοισιν
ὤφελες ἄχρι πύλης γήραος ἐμπελάσαι:
νῦν δέ σε μοῖρ᾽ ἐδάμασσεν ἀώριον, εἰσέτι καλήν,
εἰσέτι κουριδίοις ἄνθεσι λαμπομένην.

αἰαῖ: Ἀμφίλοχος δὲ τεὸς πόσις ἀντὶ δάμαρτος
ἐσθλῆς καὶ πινυτῆς τλήμονα τύμβον ἔχει.

— Paton edition

THou shouldest have lived for thy dear children,
Livia, thou shouldest. have reached the gate of old
age, but now Fate has overcome thee before thy
time, still beautiful, still shining with the flower of
youth. Alas ! thy husband Amphilochus in place of
a good and wise wife has but a wretched tomb.

— Paton edition

Cities

Keywords

Scholia

Comments

Alignments

Internal references

External references

Media

Last modifications

Epigram 8.119: Addition of [eng] THou shouldest have lived for thy … by “maximeguénette

Epigram 8.119: Addition of [fra] Tu aurais dû, Livie, vivre pour … by “maximeguénette

Epigram 8.119: First revision

See all modifications →