Texts
οἱ Χριστὸν φορέοντες ἀκούσατε, οἵ τε θέμιστας
εἰδότες ἡμερίων καὶ φθιμένων ὁσίην
πάντα λιπών, βασιλῆα, πάτρην, γένος, εὖχος ὑπάρχων,
αἰαῖ, πᾶσιν ὁμῶς νῦν κόνις εἴμ᾽ ὀλίγη,Μαρτινιανὸς πᾶσι τετιμένος: ἀλλ᾽ ἐπὶ τύμβῳ
— Paton edition
βάλλειν ἡμετέρῳ δάκρυα, μὴ παλάμας.
Vous qui portez le Christ, écoutez; vous aussi, qui
— Waltz edition
connaissez les lois des vivants éphémères et les rites relatifs
aux morts: j'ai tout quitté, souverain, patrie, famille; et
moi, l'honneur des préfets, hélas! comme tous les hommes
je ne suis maintenant qu'un peu de poussière, moi,
Martinien, que tous honoraient. Allons, portez sur mon tombeau
vos larmes, non vos mains.
Listen, ye who bear Christ, and ye who know the
— Paton edition
laws of living men and the respect due to the dead.
Leaving all, King, country, family, I Martinianus,
honoured by all, the pride of Prefects, am now, alas,
like all mankind, but a handful of dust. But on my
tomb shed tears and lay not hands on it.
Voi, portatori di Cristo, sentite, esperti di leggi d'efimeri e dei riti degli estinti: tutto, il sovrano, la patria, la stirpe lasciai; dei prefetti vanto, al pari di tutti sono polvere, io, Martiniano, da tutti stimato. Su questa mia tomba, non le mani portate, ma le lacrime!
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
Voi, portatori di Cristo, sentite, esperti di leggi d'efimeri e dei riti degli estinti: tutto, il sovrano, la patria, la stirpe lasciai; dei prefetti vanto, al pari di tutti sono polvere, io, Martiniano, da tutti stimato. Su questa mia tomba, non le mani portate, ma le lacrime!
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
Listen, ye who bear Christ, and ye who know the
— Paton edition
laws of living men and the respect due to the dead.
Leaving all, King, country, family, I Martinianus,
honoured by all, the pride of Prefects, am now, alas,
like all mankind, but a handful of dust. But on my
tomb shed tears and lay not hands on it.
Vous qui portez le Christ, écoutez; vous aussi, qui
— Waltz edition
connaissez les lois des vivants éphémères et les rites relatifs
aux morts: j'ai tout quitté, souverain, patrie, famille; et
moi, l'honneur des préfets, hélas! comme tous les hommes
je ne suis maintenant qu'un peu de poussière, moi,
Martinien, que tous honoraient. Allons, portez sur mon tombeau
vos larmes, non vos mains.
οἱ Χριστὸν φορέοντες ἀκούσατε, οἵ τε θέμιστας
εἰδότες ἡμερίων καὶ φθιμένων ὁσίην
πάντα λιπών, βασιλῆα, πάτρην, γένος, εὖχος ὑπάρχων,
αἰαῖ, πᾶσιν ὁμῶς νῦν κόνις εἴμ᾽ ὀλίγη,Μαρτινιανὸς πᾶσι τετιμένος: ἀλλ᾽ ἐπὶ τύμβῳ
— Paton edition
βάλλειν ἡμετέρῳ δάκρυα, μὴ παλάμας.
Cities
Keywords
Scholia
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 8.107: Addition of [ita] Voi, portatori di Cristo, sentite, esperti … by “AlessioRebollo”
Epigram 8.107: Addition of [eng] Listen, ye who bear Christ, and … by “maximeguénette”
Epigram 8.107: Addition of [fra] Vous qui portez le Christ, écoutez; … by “maximeguénette”
Epigram 8.107: First revision
See all modifications →
Comments