Texts
ἡνίκα Μαρτινιανὸς ἔδυ χθόνα, μητέρα πάντων,
πᾶσα μὲν Αὐσονίων ἐστονάχησε πόλις:
πᾶσα δὲ Σικανίη τε, καὶ εὐρέα πείρατα γαίης
κείρατ᾽, ἀπ᾽ ἀνθρώπων οἰχομένης Θέμιδος.ἡμεῖς δ᾽ ἀντί νυ σεῖο τάφον μέγαν ἀμφιέποντες,
— Paton edition
αἰὲν ἐπερχομένοις δώσομεν ὥς τι σέβας:
Lorsque Martinien descendit dans le sein de la terre, mère
— Waltz edition
de tous les êtres*, la cité entière des Ausoniens gémit*; la
Sicile entière et tous, jusqu'aux lointaines bornes du monde,
coupèrent leur chevelure en voyant Thémis quitter les
hommes. Quant à nous, qui à ta place n'avons plus à
honorer que ta tombe sacrée, nous la transmettrons à tous
les siècles à venir comme un objet de vénération.
When Martinianus went under Earth the mother
— Paton edition
of all, every city in Italy groaned and all Sicily and
the broad boundaries of the land shore the head, for
Themis had departed from among mortals. But we,
tending on thy great tomb instead of thee, will hand
it on an object of reverence to future generations.
Martiniano calò nella madre comune, la terra, e tutta pianse la città d'Ausonia, tutta Sicilia si rase le chiome, e le zone remote del mondo - ché Giustizia dileguò. Non più te, ma una tomba solenne onoriamo, lasciando quest'oggetto di culto agli avvenire.
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
Martiniano calò nella madre comune, la terra, e tutta pianse la città d'Ausonia, tutta Sicilia si rase le chiome, e le zone remote del mondo - ché Giustizia dileguò. Non più te, ma una tomba solenne onoriamo, lasciando quest'oggetto di culto agli avvenire.
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
When Martinianus went under Earth the mother
— Paton edition
of all, every city in Italy groaned and all Sicily and
the broad boundaries of the land shore the head, for
Themis had departed from among mortals. But we,
tending on thy great tomb instead of thee, will hand
it on an object of reverence to future generations.
Lorsque Martinien descendit dans le sein de la terre, mère
— Waltz edition
de tous les êtres*, la cité entière des Ausoniens gémit*; la
Sicile entière et tous, jusqu'aux lointaines bornes du monde,
coupèrent leur chevelure en voyant Thémis quitter les
hommes. Quant à nous, qui à ta place n'avons plus à
honorer que ta tombe sacrée, nous la transmettrons à tous
les siècles à venir comme un objet de vénération.
ἡνίκα Μαρτινιανὸς ἔδυ χθόνα, μητέρα πάντων,
πᾶσα μὲν Αὐσονίων ἐστονάχησε πόλις:
πᾶσα δὲ Σικανίη τε, καὶ εὐρέα πείρατα γαίης
κείρατ᾽, ἀπ᾽ ἀνθρώπων οἰχομένης Θέμιδος.ἡμεῖς δ᾽ ἀντί νυ σεῖο τάφον μέγαν ἀμφιέποντες,
— Paton edition
αἰὲν ἐπερχομένοις δώσομεν ὥς τι σέβας:
Cities
Keywords
Scholia
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 8.106: Addition of [ita] Martiniano calò nella madre comune, la … by “AlessioRebollo”
Epigram 8.106: Addition of [eng] When Martinianus went under Earth the … by “maximeguénette”
Epigram 8.106: Addition of [fra] Lorsque Martinien descendit dans le sein … by “maximeguénette”
Epigram 8.106: First revision
See all modifications →
Comments