Texts
οὔρεά σοι καὶ πόντος, ἀτάσθαλε, καὶ πεδίοισι
τέρπῃ πυροφόροις τετραπόδων τ᾽ ἀγέλαις:
καὶ χρυσοῖο τάλαντα καὶ ἄργυρος, εὐγενέες τε
λᾶες καὶ Σηρῶν νήματα λεπταλέα,πάντα βίος ζωοῖσι: λίθοι δ᾽ ὀλίγοι τε φίλοι τε
— Paton edition
τοῖς φθιμένοις. σὺ δέ μοι κἀνθάδε χεῖρα φέρεις,
οὐδὲ σὸν αἰδόμενος, τλῆμον, τάφον, ὅν τις ὀλέσσει
ἄλλος σοῖσι νόμοις, χερσὶ δικαιοτέραις,
Tu as les montagnes et la mer, insensé; tu jouis de plaines
— Waltz edition
fertiles en blé et de troupeaux de bétail*; tu as des talents
d'or, de l'argent, des pierres précieuses, de légères étoffes
tissés par les Sères, tout ce qui est la vie ici-bas. Quelques
pierres qui leur sont chères, voilà ce que possèdent les
morts. Et tu portes la main sur moi jusqu'ici, sans même
respecter, malheureux, ton propre tombeau*, que quelque
autre détruira, à ton exemple, quoique d'un bras plus
équitable.
Impious man, thou hast the sea and the mountains
— Paton edition
and rejoicest in possession of fields rich in corn and
herds of cattle, yea and talents of gold and silver
and precious stones and the silk-worm’s delicate
threads. To the living everything is valuable, but
to the dead only their little but beloved grave-stones,
and thou layest hold of them too, not even rever-
encing thine own tomb, which some otlu'r will
destroy after thy example, but with juster hands.
Monti e mare per te, sciagurato; t'allegrano campi ricchi di grano e mandrie di quadrupedi; ecco talenti d'oro, l'argento, le pietre preziose, l'ordito fine delle stoffe seriche, ciò che pei vivi è la vita. Pei morti, un pugno di sassi tuttavia caro. E tu qui mi profani, senza riguardo alla stessa tua tomba, che un giorno taluno distruggerà così, con più diritto.
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
Monti e mare per te, sciagurato; t'allegrano campi ricchi di grano e mandrie di quadrupedi; ecco talenti d'oro, l'argento, le pietre preziose, l'ordito fine delle stoffe seriche, ciò che pei vivi è la vita. Pei morti, un pugno di sassi tuttavia caro. E tu qui mi profani, senza riguardo alla stessa tua tomba, che un giorno taluno distruggerà così, con più diritto.
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
Impious man, thou hast the sea and the mountains
— Paton edition
and rejoicest in possession of fields rich in corn and
herds of cattle, yea and talents of gold and silver
and precious stones and the silk-worm’s delicate
threads. To the living everything is valuable, but
to the dead only their little but beloved grave-stones,
and thou layest hold of them too, not even rever-
encing thine own tomb, which some otlu'r will
destroy after thy example, but with juster hands.
Tu as les montagnes et la mer, insensé; tu jouis de plaines
— Waltz edition
fertiles en blé et de troupeaux de bétail*; tu as des talents
d'or, de l'argent, des pierres précieuses, de légères étoffes
tissés par les Sères, tout ce qui est la vie ici-bas. Quelques
pierres qui leur sont chères, voilà ce que possèdent les
morts. Et tu portes la main sur moi jusqu'ici, sans même
respecter, malheureux, ton propre tombeau*, que quelque
autre détruira, à ton exemple, quoique d'un bras plus
équitable.
οὔρεά σοι καὶ πόντος, ἀτάσθαλε, καὶ πεδίοισι
τέρπῃ πυροφόροις τετραπόδων τ᾽ ἀγέλαις:
καὶ χρυσοῖο τάλαντα καὶ ἄργυρος, εὐγενέες τε
λᾶες καὶ Σηρῶν νήματα λεπταλέα,πάντα βίος ζωοῖσι: λίθοι δ᾽ ὀλίγοι τε φίλοι τε
— Paton edition
τοῖς φθιμένοις. σὺ δέ μοι κἀνθάδε χεῖρα φέρεις,
οὐδὲ σὸν αἰδόμενος, τλῆμον, τάφον, ὅν τις ὀλέσσει
ἄλλος σοῖσι νόμοις, χερσὶ δικαιοτέραις,
Cities
Keywords
Scholia
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 8.105: Addition of [ita] Monti e mare per te, sciagurato; … by “AlessioRebollo”
Epigram 8.105: Addition of [eng] Impious man, thou hast the sea … by “maximeguénette”
Epigram 8.105: Addition of [fra] Tu as les montagnes et la … by “maximeguénette”
Epigram 8.105: First revision
See all modifications →
Comments