Texts
εἴ τις Τάνταλός ἐστιν ἐν ὕδασιν αὖος ἀπίστοις,
εἴ τις ὑπὲρ κεφαλῆς πέτρος ἀεὶ φοβέων,
δαπτόμενόν τ᾽ ὄρνισιν ἀγήραον ἧπαρ ἀλιτροῦ,
καὶ πυρόεις ποταμὸς, καὶ ζόφος ἀθάνατος,ταρτάρεοί τε μυχοὶ καὶ δαίμονες ἀγριόθυμοι,
— Paton edition
ἄλλαι τε φθιμένων τίσιες εἰν ἀίδι:
ὅστις Μαρτινιανὸν ἀγακλέα δηλήσαιτο
τύμβον ἀνοχλίζων, δείματα πάντα φέροι.
S'il y a un Tantale desséché par la soif au milieu des eaux
— Waltz edition
décevantes, s'il y a un rocher effrayant toujours suspendu
au-dessus de la tête d'un criminel et des oiseaux de proie
qui rongent le foie impérissable d'un autre, s'il existe un
fleuve de feu et des ténèbres éternelles, un Tartare avec ses
abîmes, des démons* au cœur farouche et d'autres
châtiments infligés aux morts dans l'Hadès*, quiconque outragera
l'illustre Martinien* en portant la main sur son tombeau
doit redouter tous les supplices*.
If there be any Tantalus dry-throated in the
— Paton edition
deceitful waters, if any rock above his head ever
frightening him, if any imperishable liver of a sinner
that is a feast for birds, if there be a fiery river and
eternal darkness and depths of Tartarus and savage
demons, and other punishments of the dead in
Hades, may whoever injures renowned Martinianus
by disturbing his tomb, suffer every terror.
Se c'è un Tantalo arso, fra l'acqua che illude, di sete, se c'è sul capo l'incubo di un sasso, se c'è il fegato eterno d'un reo logorato da uccelli, un fiume ardente, un buio senza fine, demoni d'animo crudo, recessi del Tartaro, pene che ai defunti s'infliggono nell'Ade - chi lederà Martiniano famoso, violando la tomba, di tutti quei supplizi abbia paura.
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
Se c'è un Tantalo arso, fra l'acqua che illude, di sete, se c'è sul capo l'incubo di un sasso, se c'è il fegato eterno d'un reo logorato da uccelli, un fiume ardente, un buio senza fine, demoni d'animo crudo, recessi del Tartaro, pene che ai defunti s'infliggono nell'Ade - chi lederà Martiniano famoso, violando la tomba, di tutti quei supplizi abbia paura.
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
If there be any Tantalus dry-throated in the
— Paton edition
deceitful waters, if any rock above his head ever
frightening him, if any imperishable liver of a sinner
that is a feast for birds, if there be a fiery river and
eternal darkness and depths of Tartarus and savage
demons, and other punishments of the dead in
Hades, may whoever injures renowned Martinianus
by disturbing his tomb, suffer every terror.
S'il y a un Tantale desséché par la soif au milieu des eaux
— Waltz edition
décevantes, s'il y a un rocher effrayant toujours suspendu
au-dessus de la tête d'un criminel et des oiseaux de proie
qui rongent le foie impérissable d'un autre, s'il existe un
fleuve de feu et des ténèbres éternelles, un Tartare avec ses
abîmes, des démons* au cœur farouche et d'autres
châtiments infligés aux morts dans l'Hadès*, quiconque outragera
l'illustre Martinien* en portant la main sur son tombeau
doit redouter tous les supplices*.
εἴ τις Τάνταλός ἐστιν ἐν ὕδασιν αὖος ἀπίστοις,
εἴ τις ὑπὲρ κεφαλῆς πέτρος ἀεὶ φοβέων,
δαπτόμενόν τ᾽ ὄρνισιν ἀγήραον ἧπαρ ἀλιτροῦ,
καὶ πυρόεις ποταμὸς, καὶ ζόφος ἀθάνατος,ταρτάρεοί τε μυχοὶ καὶ δαίμονες ἀγριόθυμοι,
— Paton edition
ἄλλαι τε φθιμένων τίσιες εἰν ἀίδι:
ὅστις Μαρτινιανὸν ἀγακλέα δηλήσαιτο
τύμβον ἀνοχλίζων, δείματα πάντα φέροι.
Cities
Keywords
Scholia
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 8.104: Addition of [ita] Se c'è un Tantalo arso, fra … by “AlessioRebollo”
Epigram 8.104: Addition of [eng] If there be any Tantalus dry-throated … by “maximeguénette”
Epigram 8.104: Addition of [fra] S'il y a un Tantale desséché … by “maximeguénette”
Epigram 8.104: First revision
See all modifications →
Comments