Epigram 7.718

Created on
Updated on


Codex Palatinus 23 p. 321


ὦ ξεῖν᾽, εἰ τύ γε πλεῖς ποτὶ καλλίχορον Μυτιλάναν,
τᾶν Σαπφὼ χαρίτων ἄνθος ἐναυσαμέναν,
εἰπεῖν, ὡς Μούσαισι φίλαν τήνᾳ τε Λοκρὶς γᾶ
τίκτεν ἴσαν ὅτι θ᾽ οἱ τοὔνομα Νοσσίς: ἴθι.

— Paton edition

Étranger, si tu navigues vers Mytilène aux beaux chœurs de danse, qui avec Sappho vit se consumer la fleur des Charites, dis-lui que je suis chère aux Muses et que la terre locrienne m'a enfantée ; et après avoir appris que mon nom est Nossis, passe ton chemin.

— Waltz edition



ξεῖν , εἰ τύ γε πλεῖς ποτὶ καλλίχορον Μυτιλάναν ,
τᾶν Σαπφὼ χαρίτων ἄνθος ἐναυσαμέναν ,
εἰπεῖν , ὡς Μούσαισι φίλαν τήνᾳ τε Λοκρὶς γᾶ
τίκτεν ἴσαν ὅτι θ οἱ τοὔνομα Νοσσίς : ἴθι .

Stranger , if you sail to Mitylene , the city of
lovely dances , which kindled ( ? ) Sappho , the flower of
the Graces , say that the Locrian land bore one dear
to the Muses and equal to her and that her name was
Nossis . Go .

Warning: a text of that alignment does not exist anymore.
Feel free to contribute by replacing this alignment with a new one.

Internal reference

External references


Last modifications

Epigram 7.718: First revision

See all modifications →