Texts
Παυροεπὴς Ἤριννα, καὶ οὐ πολύμυθος ἀοιδαῖς:
— Paton edition
ἀλλ᾽ ἔλαχεν Μούσας τοῦτο τὸ βαιὸν ἔπος.
τοιγάρτοι μνήμης οὐκ ἤμβροτεν, οὐδὲ μελαίνης
νυκτὸς ὑπὸ σκιερῇ κωλύεται πτέρυγι:
αἱ δ᾽ ἀναρίθμητοι νεαρῶν σωρηδὸν ἀοιδῶν
μυριάδες λήθῃ, ξεῖνε, μαραινόμεθα.
λωίτερος κύκνου μικρὸς θρόος ἠὲ κολοιῶν
κρωγμὸς ἐν εἰαριναῖς κιδνάμενος νεφέλαις.
Few are Erinna's verses nor is she wordy in her
— Paton edition
songs, but this her little work is inspired. Therefore
fails she not to be remembered, and is not held
hidden under the shadowy wing of black night. But
we, stranger, the countless myriads of later singers,
lie in heaps withering from oblivion. The low song
of the swan is better than the cawing of jackdaws
echoing far and wide through the clouds of spring.
Erinna a fait peu de vers et ne s'est pas exprimée en chants nombreux ; mais il a eu les Muses en partage, ce petit poème. Aussi son souvenir ne s'est-il pas perdu, et la nuit noire ne l'enferme pas sous son aile d'ombre. Mais nous, innombrables myriades des nouveaux poètes, en monceau, ô passant, dans l'oubli nous nous consumons. Mieux vaut le chant bref du cygne que le croassement des choucas qui se répand dans les brouillards printaniers.
— Waltz edition
Erinna a fait peu de vers et ne s'est pas exprimée en chants nombreux ; mais il a eu les Muses en partage, ce petit poème. Aussi son souvenir ne s'est-il pas perdu, et la nuit noire ne l'enferme pas sous son aile d'ombre. Mais nous, innombrables myriades des nouveaux poètes, en monceau, ô passant, dans l'oubli nous nous consumons. Mieux vaut le chant bref du cygne que le croassement des choucas qui se répand dans les brouillards printaniers.
— Waltz edition
Few are Erinna's verses nor is she wordy in her
— Paton edition
songs, but this her little work is inspired. Therefore
fails she not to be remembered, and is not held
hidden under the shadowy wing of black night. But
we, stranger, the countless myriads of later singers,
lie in heaps withering from oblivion. The low song
of the swan is better than the cawing of jackdaws
echoing far and wide through the clouds of spring.
Παυροεπὴς Ἤριννα, καὶ οὐ πολύμυθος ἀοιδαῖς:
— Paton edition
ἀλλ᾽ ἔλαχεν Μούσας τοῦτο τὸ βαιὸν ἔπος.
τοιγάρτοι μνήμης οὐκ ἤμβροτεν, οὐδὲ μελαίνης
νυκτὸς ὑπὸ σκιερῇ κωλύεται πτέρυγι:
αἱ δ᾽ ἀναρίθμητοι νεαρῶν σωρηδὸν ἀοιδῶν
μυριάδες λήθῃ, ξεῖνε, μαραινόμεθα.
λωίτερος κύκνου μικρὸς θρόος ἠὲ κολοιῶν
κρωγμὸς ἐν εἰαριναῖς κιδνάμενος νεφέλαις.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Quoted poets (eng)
Deities (eng)
Motifs (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Reading paths (eng)
Alignments
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.713: Addition of internal reference from Epigram 7.13 by “maximeguénette”
Epigram 7.713: Addition of internal reference from Epigram 7.12 by “maximeguénette”
Epigram 7.713: Addition of internal reference from Epigram 7.11 by “maximeguénette”
Epigram 7.713: First revision
See all modifications →
Comments