Texts
Σάρδιες ἀρχαῖαι, πατέρων νομός, εἰ μὲν ἐν ὑμῖν
— Paton edition
ἐτρεφόμαν, κερνᾶς ἦν τις ἂν ἢ βακέλας
χρυσοφόρος, ῥήσσων καλὰ τύμπανα: νῦν δέ μοι Ἀλκμὰν
οὔνομα, καὶ Σπάρτας εἰμὶ πολυτρίποδος,
καὶ Μούσας ἐδάην Ἑλικωνίδας, αἵ με τυράννων
θῆκαν Δασκύλεω μείζονα καὶ Γύγεω.
O antique Sardes, séjour de mes pères, si chez toi j'avais été nourri, je serais un porteur de vases sacrés ou un eunuque vêtu d'or, frappant à les rompre les beaux tambourins; mais voici qu'Alcman est mon nom, je suis citoyen de Sparte riche en trépieds et connais les Muses héliconiennes, qui m'ont fait plus grand même que le roi Gygès, fils de Daskylos.
— Waltz edition
Ancient Sardis, home of my fathers, had I been
— Paton edition
reared in thee I would have been a cernus-bearer or
eunuch, wearing ornaments of gold and beating-
pretty tambourines ; but now my name is Alcman,
and I am a citizen of Sparta of the many tripods,
and have learnt to know the Heliconian Muses who
made me greater than the tyrants Dascyles and
Gyges.
Ancient Sardis, home of my fathers, had I been
— Paton edition
reared in thee I would have been a cernus-bearer or
eunuch, wearing ornaments of gold and beating-
pretty tambourines ; but now my name is Alcman,
and I am a citizen of Sparta of the many tripods,
and have learnt to know the Heliconian Muses who
made me greater than the tyrants Dascyles and
Gyges.
O antique Sardes, séjour de mes pères, si chez toi j'avais été nourri, je serais un porteur de vases sacrés ou un eunuque vêtu d'or, frappant à les rompre les beaux tambourins; mais voici qu'Alcman est mon nom, je suis citoyen de Sparte riche en trépieds et connais les Muses héliconiennes, qui m'ont fait plus grand même que le roi Gygès, fils de Daskylos.
— Waltz edition
Σάρδιες ἀρχαῖαι, πατέρων νομός, εἰ μὲν ἐν ὑμῖν
— Paton edition
ἐτρεφόμαν, κερνᾶς ἦν τις ἂν ἢ βακέλας
χρυσοφόρος, ῥήσσων καλὰ τύμπανα: νῦν δέ μοι Ἀλκμὰν
οὔνομα, καὶ Σπάρτας εἰμὶ πολυτρίποδος,
καὶ Μούσας ἐδάην Ἑλικωνίδας, αἵ με τυράννων
θῆκαν Δασκύλεω μείζονα καὶ Γύγεω.
Comments