Epigram 7.19

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 210

Texts


τὸν χαρίεντ᾽ Ἀλκμᾶνα, τὸν ὑμνητῆρ᾽ ὑμεναίων
κύκνον, τὸν Μουσῶν ἄξια μελψάμενον,
τύμβος ἔχει, Σπάρτας μεγάλαν χάριν, †εἰθ᾽ ὅ γε λοῖσθος
ἄχθος ἀπορρίψας οἴχεται εἰς Ἀίδαν.

— Paton edition

Le gracieux Alcman, le cygne chanteur des hyménées,
dont les accents furent dignes des Muses, est dans ce tombeau,
grande faveur pour Sparte, où le poète, ayant rejeté le fardeau
enroulé autour de son corps, s'en est allé dans l'Hadès.

— Waltz edition

Comments

Alignments


τὸν χαρίεντ Ἀλκμᾶνα , τὸν ὑμνητῆρ ὑμεναίων
κύκνον , τὸν Μουσῶν ἄξια μελψάμενον ,
τύμβος ἔχει , Σπάρτας μεγάλαν χάριν , † εἰθ γε λοῖσθος
ἄχθος ἀπορρίψας οἴχεται εἰς Ἀίδαν .

Alcman , the graceful , the swan - singer of wedding
hymns , who made music worthy of the Muses , lies
in his tomb , a great ornament to Sparta , or perhaps
at the last he threw off his burden and went to Hades .

Internal reference

Epigram 7.18