Texts
Ἰχθυοθηρητῆρα Μενέστρατον ὤλεσεν ἄγρη
— Paton edition
δούνακος, ἑξαμίτης ἐκ τριχὸς ἑλκομένη,
εἶδαρ ὅτ᾽ ἀγκίστρου φόνιον πλάνον ἀμφιχανοῦσα
ὀξείην ἐρυθρὴ φυκὶς ἔβρυξε πάγην:
ἀγνυμένη δ᾽ ὑπ᾽ ὀδόντι κατέκτανεν, ἅλματι λάβρῳ
ἐντὸς ὀλισθηρῶν δυσαμένη φαρύγων.
Le pêcheur Ménestratos fut tué par la proie de son roseau, tirée par les six crins de sa ligne, lorsqu'ouvrant la bouche devant l'appât meurtrier et errant de l'hameçon, un petit muge rouge eut tressailli au contact du piège pointu. Brisé sous la dent du pêcheur, il le tua, en plongeant d'un bond rapide à l'intérieur du gosier glissant.
— Waltz edition
The capture of his rod, pulled out of the sea by
— Paton edition
the six- stranded hair line, was fatal to the fisherman
Menestratus ; then, when the red phycis, gaping at
the errant bait of the murderous hook, swallowed
greedily the sharp fraud, as he was cracking its skull
with its teeth, it slew him, taking a violent leap and
slipping down his throat.
Fu la preda tirata dai fili (ben sei) la rovina
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
di quell'ammazzapesci di Menèstrato.
Avido attorno all'esca funesta vagante, alla pania
aguzza un rosso muggine abboccò.
Lui lo spezzava col dente, ma quello, sgusciando d'un balzo
entro la gola lubrica, l'uccise.
Fu la preda tirata dai fili (ben sei) la rovina
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
di quell'ammazzapesci di Menèstrato.
Avido attorno all'esca funesta vagante, alla pania
aguzza un rosso muggine abboccò.
Lui lo spezzava col dente, ma quello, sgusciando d'un balzo
entro la gola lubrica, l'uccise.
The capture of his rod, pulled out of the sea by
— Paton edition
the six- stranded hair line, was fatal to the fisherman
Menestratus ; then, when the red phycis, gaping at
the errant bait of the murderous hook, swallowed
greedily the sharp fraud, as he was cracking its skull
with its teeth, it slew him, taking a violent leap and
slipping down his throat.
Le pêcheur Ménestratos fut tué par la proie de son roseau, tirée par les six crins de sa ligne, lorsqu'ouvrant la bouche devant l'appât meurtrier et errant de l'hameçon, un petit muge rouge eut tressailli au contact du piège pointu. Brisé sous la dent du pêcheur, il le tua, en plongeant d'un bond rapide à l'intérieur du gosier glissant.
— Waltz edition
Ἰχθυοθηρητῆρα Μενέστρατον ὤλεσεν ἄγρη
— Paton edition
δούνακος, ἑξαμίτης ἐκ τριχὸς ἑλκομένη,
εἶδαρ ὅτ᾽ ἀγκίστρου φόνιον πλάνον ἀμφιχανοῦσα
ὀξείην ἐρυθρὴ φυκὶς ἔβρυξε πάγην:
ἀγνυμένη δ᾽ ὑπ᾽ ὀδόντι κατέκτανεν, ἅλματι λάβρῳ
ἐντὸς ὀλισθηρῶν δυσαμένη φαρύγων.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Reading paths (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.702: Modification of [ita] Fu la preda tirata dai fili … by “ri.liguoro”
Epigram 7.702: Addition of [ita] Fu la preda tirata dai fili … by “ri.liguoro”
Epigram 7.702: First revision
See all modifications →
Comments