Epigram 7.69

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 218

Texts


Κέρβερε δειμαλέην ὑλακὴν νεκύεσσιν ἰάλλων,
ἤδη φρικαλέον δείδιθι καὶ σὺ νέκυν:
Ἀρχίλοχος τέθνηκε: φυλάσσεο θυμὸν ἰάμβων
δριμύν, πικροχόλου τικτόμενον στόματος.

οἶσθα βοῆς κείνοιο μέγα σθένος, εὖτε Λυκάμβεω
νηῦς μία σοι δισσὰς ἤγαγε θυγατέρας.

— Paton edition

Cerbère, qui lances aux morts ton aboiement éprouvantable,
à ton tour d'avoir peur, toi, d'un mort effrayant. Archiloque
est trépassé : gare à l'âpre colère des iambes qu'engendre une
bouche amère de fiel. Tu as de sa clameur appris à connaître
le grande force, lorsqu'un même bateau t'amena les deux filles
de Lycambès.

— Waltz edition

Cities

Comments

Alignments


Κέρβερε δειμαλέην ὑλακὴν νεκύεσσιν ἰάλλων ,
ἤδη φρικαλέον δείδιθι καὶ σὺ νέκυν :
Ἀρχίλοχος τέθνηκε : φυλάσσεο θυμὸν ἰάμβων
δριμύν , πικροχόλου τικτόμενον στόματος .

οἶσθα βοῆς κείνοιο μέγα σθένος , εὖτε Λυκάμβεω
νηῦς μία σοι δισσὰς ἤγαγε θυγατέρας .

Cerberus , whose bark strikes terror into the dead ,
there comes a terrible shade before whom even you
must tremble . Archilochus is dead . Beware the
acrid iambic wrath engendered by his bitter mouth .
You know the might of his words ever since one
boat brought you the two daughters of Lycambes .

Internal references

Epigram 7.70, Epigram 7.71