Texts
Ὦ δύστην᾽ ὄλβοιο Φιλόστρατε, ποῦ σοι ἐκεῖνα
— Paton edition
σκῆπτρα καὶ αἱ βασιλέων ἄφθονοι ἐντυχίαι,
αἷσιν ἐπῃώρησας ἀεὶ βίον; ἦ ἐπὶ Νείλῳ
. . . . δαίοις ὢν περίοπτος ὅροις;
ὀθνεῖοι καμάτους τοὺς σοὺς διεμοιρήσαντο,
σὸς δὲ νέκυς ψαφαρῇ κείσετ' ἐν Ὀστρακίνῃ.
Ὦ δύστην᾽ ὄλβοιο Φιλόστρατε, ποῦ σοι ἐκεῖνα
— Waltz edition
σκῆπτρα καὶ αἱ βασιλέων ἄφθονοι ἐντυχίαι,
αἷσιν ἐπῃώρησας ἀεὶ βίον; ἦ ἐπὶ Νείλῳ
< κεῖσαι Ἰου>δαίοις ὢν περίοπτος ὅροις;
ὀθνεῖοι καμάτους τοὺς σοὺς διεμοιρήσαντο,
σὸς δὲ νέκυς ψαφαρῇ κείσετ' ἐν Ὀστρακίνῃ.
O Philostratus, unhappy for all thy wealth, where are those sceptres and cosntant intercourse with princes on which thy fortune ever depended? Shall thy tomb be (?) by the Nile conspicuous in the region of . . . . ? Foreigners have shared among them the fruit of thy toil, and thy corpse shall lie in sandy Ostracine.
— Paton edition
Pauvre victime de ton opulence, où sont pour toi, Philostrate, ces fameux sceptres et les abondantes faveurs royales au milieu desquelles tu as toujours tenu ta vie suspendue ? Sur les bords du Nil, tu gis exposé au dédain des frontières juives. Des étrangers se sont partagé le fruit de tes labeurs, tandis que ton cadavre sera couché dans l'aride Ostrakina.
— Waltz edition
Quale benessere triste, Filòstrato! Dove gli scettri, dove sono i regali privilegi,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
onde per te la vita dipese, sui bordi del Nilo o nelle terre dei Giudei cospicuo?
Gente straniera spartí delle tue fatiche i proventi;
è nell'arida Ostràcina la salma.
Quale benessere triste, Filòstrato! Dove gli scettri, dove sono i regali privilegi,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
onde per te la vita dipese, sui bordi del Nilo o nelle terre dei Giudei cospicuo?
Gente straniera spartí delle tue fatiche i proventi;
è nell'arida Ostràcina la salma.
Pauvre victime de ton opulence, où sont pour toi, Philostrate, ces fameux sceptres et les abondantes faveurs royales au milieu desquelles tu as toujours tenu ta vie suspendue ? Sur les bords du Nil, tu gis exposé au dédain des frontières juives. Des étrangers se sont partagé le fruit de tes labeurs, tandis que ton cadavre sera couché dans l'aride Ostrakina.
— Waltz edition
O Philostratus, unhappy for all thy wealth, where are those sceptres and cosntant intercourse with princes on which thy fortune ever depended? Shall thy tomb be (?) by the Nile conspicuous in the region of . . . . ? Foreigners have shared among them the fruit of thy toil, and thy corpse shall lie in sandy Ostracine.
— Paton edition
Ὦ δύστην᾽ ὄλβοιο Φιλόστρατε, ποῦ σοι ἐκεῖνα
— Waltz edition
σκῆπτρα καὶ αἱ βασιλέων ἄφθονοι ἐντυχίαι,
αἷσιν ἐπῃώρησας ἀεὶ βίον; ἦ ἐπὶ Νείλῳ
< κεῖσαι Ἰου>δαίοις ὢν περίοπτος ὅροις;
ὀθνεῖοι καμάτους τοὺς σοὺς διεμοιρήσαντο,
σὸς δὲ νέκυς ψαφαρῇ κείσετ' ἐν Ὀστρακίνῃ.
Ὦ δύστην᾽ ὄλβοιο Φιλόστρατε, ποῦ σοι ἐκεῖνα
— Paton edition
σκῆπτρα καὶ αἱ βασιλέων ἄφθονοι ἐντυχίαι,
αἷσιν ἐπῃώρησας ἀεὶ βίον; ἦ ἐπὶ Νείλῳ
. . . . δαίοις ὢν περίοπτος ὅροις;
ὀθνεῖοι καμάτους τοὺς σοὺς διεμοιρήσαντο,
σὸς δὲ νέκυς ψαφαρῇ κείσετ' ἐν Ὀστρακίνῃ.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Famous or historical characters (eng)
Alignments
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.645: Addition of [ita] Quale benessere triste, Filòstrato! Dove gli … by “Vannadamore”
Epigram 7.645: First revision
See all modifications →
Comments