Texts
ὕστατον ἐθρήνησε τὸν ὠκύμορον Κλεαρίστη
παῖδα, καὶ ἀμφὶ τάφῳ πικρὸν ἔπαυσε βίον
κωκύσασα γὰρ ὅσσον ἐχάνδανε μητρὸς ἀνίη,
οὐκέτ᾽ ἐπιστρέψαι πνεύματος ἔσχε τόνους.θηλύτεραι, τί τοσοῦτον ἐμετρήσασθε τάλαιναι
— Paton edition
θρῆνον, ἵνα κλαύσητ᾽ ἄχρι καὶ Ἀίδεω;
Cleariste mourned her last for the early death of her son, and on the tomb ended her embittered life. For, wailing with all the force a mother's sorrow could give her, she could not recover force to draw her breath. Women, why give ye such ample measure to your grief as to wail even till it brings you to Hades ?
— Paton edition
Pour la dernière fois Cléaristè se lamenta sur son enfant mort prématurément et autour de sa tombe elle cessa une vie d'amertume, car ayant poussé des cris de douleur autant que le pouvait le chagrin d'une mère, elle ne fut plus capable de reprendre le rythme de sa respiration. O femmes trop tendres, pourquoi prendre dans vos malheurs une (mesure de) douleur si grande que vous en pleurez jusque chez Hadès ?
— Waltz edition
Pour la dernière fois Cléaristè se lamenta sur son enfant mort prématurément et autour de sa tombe elle cessa une vie d'amertume, car ayant poussé des cris de douleur autant que le pouvait le chagrin d'une mère, elle ne fut plus capable de reprendre le rythme de sa respiration. O femmes trop tendres, pourquoi prendre dans vos malheurs une (mesure de) douleur si grande que vous en pleurez jusque chez Hadès ?
— Waltz edition
Cleariste mourned her last for the early death of her son, and on the tomb ended her embittered life. For, wailing with all the force a mother's sorrow could give her, she could not recover force to draw her breath. Women, why give ye such ample measure to your grief as to wail even till it brings you to Hades ?
— Paton edition
ὕστατον ἐθρήνησε τὸν ὠκύμορον Κλεαρίστη
παῖδα, καὶ ἀμφὶ τάφῳ πικρὸν ἔπαυσε βίον
κωκύσασα γὰρ ὅσσον ἐχάνδανε μητρὸς ἀνίη,
οὐκέτ᾽ ἐπιστρέψαι πνεύματος ἔσχε τόνους.θηλύτεραι, τί τοσοῦτον ἐμετρήσασθε τάλαιναι
— Paton edition
θρῆνον, ἵνα κλαύσητ᾽ ἄχρι καὶ Ἀίδεω;
Comments