Epigram 7.64

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 217

Texts



α. εἰπέ, κύον, τίνος ἀνδρὸς: ἐφεστὼς σῆμα φυλάσσεις;

β. τοῦ Κυνός. α. ἀλλὰ τίς ἦν οὗτος ἀνὴρ ὁ κύων;

β. Διογένης. α. γένος εἰπέ. β. Σίνωπεύς. α. ὃς
πίθον ᾤκει ;

β. καὶ μάλα: νῦν δὲ θανὼν ἀστέρας οἶκον ἔχει.

— Paton edition

- Cane, raccontami: l'uomo chi fu, di cui guardi la tomba?
- Il Cane.
- Ma che uomo fu quel Cane?
- Diogene.
- E fu di...?
- Sinope.
- Non ebbe una botte per casa?
- Sì, ma, da morto, la sua casa è il cielo.

— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.

Cities

Comment

#1

Imitation par Ausone (Epit. 31)

Dic, canis, hic cuius tumulus ? - Canis. - At canis hic quis ? - Diogenes. - Obiit ? - Non obiit, sed abit. - Diogenes cui pera penus, cui dolia sedes. Ad Manes abiit ? - Cerberus inde vetat. - Quonam igitur ? - Clari flagrat qua stella Leonis. Additus est iustae nunc canis Erigonae.

Alignments

α . εἰπέ , κύον , τίνος ἀνδρὸς : ἐφεστὼς σῆμα φυλάσσεις ;

β . τοῦ Κυνός . α . ἀλλὰ τίς ἦν οὗτος ἀνὴρ κύων ;

β . Διογένης . α . γένος εἰπέ . β . Σίνωπεύς . α . ὃς
πίθον ᾤκει ;

β . καὶ μάλα : νῦν δὲ θανὼν ἀστέρας οἶκον ἔχει .

« Dis - moi , chien , quel est l ' homme dont tu es pour
garder le monument ?
- Le Chien .
- Et qui donc était cet homme - , le Chien ?
- Diogène .
- Dis la race .
- De Sinope .
- Qui logeait dans un tonneau ?
- Eh oui ! Mais aujourd ' hui , mort , les astres sont sa demeure . »

External reference

Media

Last modifications

Epigram 7.64: Addition of ExtRef: cfr. D.L. VI 2.78 by “m.biccari

Epigram 7.64: Addition of [ita] - Cane, raccontami: l'uomo chi fu, … by “m.biccari

Epigram 7.64: Modification of Comment (PK 118) by “mathildevrst

Epigram 7.64: First revision

See all modifications →