Texts
Εὐστάθιε, γλυκερὸν μὲν ἔχεις τύπον ἀλλά σε κηρὸν
δέρκομαι, οὐδ᾽ ἔτι σοι κεῖνο τὸ λαρὸν ἔπος
ἕζεται ἐν στομάτεσσι: τεὴ δ᾽ εὐάνθεμος ἥβη,
αἰαῖ, μαψιδίη νῦν χθονός ἐστι κόνις.πέμπτου καὶ δεκάτου γὰρ ἐπιψαύσας ἐνιαυτοῦ
τετράκις ἓξ μούνους ἔδρακες ἠελίους:
οὐδὲ τεοῦ πάππου θρόνος ἤρκεσεν, οὐ γενετῆρος
ὄλβος. πᾶς δὲ τεὴν εἰκόνα δερκόμενος
τὴν ἄδικον Μοῖραν καταμέμφεται, οὕνεκα τοίην,ἆ μέγα νηλειής, ἔσβεσεν ἀγλαΐην.
— Paton edition
Eustathius, sweet of thy image, but I see thee in wax, and no longer doth that pleasant speech dwell in thy mouth. Alas, thy blooming youth is now futile dust of earth. Fort after reaching thy fifteenth year thou didst look only on twenty-four suns. Neither thy grandfather's high office helped thee, nor the riches of thy fathers. All who look on thy image blame unjust Fate, ah ! so merciless, for quenching the light of such beauty.
— Paton edition
Eustathios, la grâce, il est vrai, orne ton visage, mais en toi c'est de la cire que je vois et tu n'as plus cette délicieuse parole qui résidait sur tes lèvres ; oui, tu étais dans la fleur de l'âge ; hélas, maintenant ce n'est que la terre, de la vile poussière. Une fois tes quinze ans accomplis, tu n'as plus vu que vingt-quatre soleils. Ton aïeul et son trône ne t'ont point protégé, ni ton père avec son opulence. Tous en voyant ton image accusent le sort injuste d'avoir, oh ! l'impitoyable, éteint l'éclat d'une telle beauté.
— Waltz edition
Dolce, Eustazio, la tua figura; ma fatto di cera
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
sei; lo vedo, e la sapida loquela
piú non ti sta sulle labbra, e lo splendido fiore degli anni
non è che vana polvere, che terra.
Piú non vedesti che quattro per sei giornate di sole
come toccasti l'anno quindicesimo.
Né ti difese il trono del nonno, la grande opulenza
del padre. E chi l'effigie tua rimira
certo la Parca ingiusta deplora, che tale fulgore
- ahi, con che crudeltà! - volle smorzare.
Dolce, Eustazio, la tua figura; ma fatto di cera
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
sei; lo vedo, e la sapida loquela
piú non ti sta sulle labbra, e lo splendido fiore degli anni
non è che vana polvere, che terra.
Piú non vedesti che quattro per sei giornate di sole
come toccasti l'anno quindicesimo.
Né ti difese il trono del nonno, la grande opulenza
del padre. E chi l'effigie tua rimira
certo la Parca ingiusta deplora, che tale fulgore
- ahi, con che crudeltà! - volle smorzare.
Eustathios, la grâce, il est vrai, orne ton visage, mais en toi c'est de la cire que je vois et tu n'as plus cette délicieuse parole qui résidait sur tes lèvres ; oui, tu étais dans la fleur de l'âge ; hélas, maintenant ce n'est que la terre, de la vile poussière. Une fois tes quinze ans accomplis, tu n'as plus vu que vingt-quatre soleils. Ton aïeul et son trône ne t'ont point protégé, ni ton père avec son opulence. Tous en voyant ton image accusent le sort injuste d'avoir, oh ! l'impitoyable, éteint l'éclat d'une telle beauté.
— Waltz edition
Eustathius, sweet of thy image, but I see thee in wax, and no longer doth that pleasant speech dwell in thy mouth. Alas, thy blooming youth is now futile dust of earth. Fort after reaching thy fifteenth year thou didst look only on twenty-four suns. Neither thy grandfather's high office helped thee, nor the riches of thy fathers. All who look on thy image blame unjust Fate, ah ! so merciless, for quenching the light of such beauty.
— Paton edition
Εὐστάθιε, γλυκερὸν μὲν ἔχεις τύπον ἀλλά σε κηρὸν
δέρκομαι, οὐδ᾽ ἔτι σοι κεῖνο τὸ λαρὸν ἔπος
ἕζεται ἐν στομάτεσσι: τεὴ δ᾽ εὐάνθεμος ἥβη,
αἰαῖ, μαψιδίη νῦν χθονός ἐστι κόνις.πέμπτου καὶ δεκάτου γὰρ ἐπιψαύσας ἐνιαυτοῦ
τετράκις ἓξ μούνους ἔδρακες ἠελίους:
οὐδὲ τεοῦ πάππου θρόνος ἤρκεσεν, οὐ γενετῆρος
ὄλβος. πᾶς δὲ τεὴν εἰκόνα δερκόμενος
τὴν ἄδικον Μοῖραν καταμέμφεται, οὕνεκα τοίην,ἆ μέγα νηλειής, ἔσβεσεν ἀγλαΐην.
— Paton edition
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Collections (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.602: Addition of [ita] Dolce, Eustazio, la tua figura; ma … by “serenabenigno”
Epigram 7.602: First revision
See all modifications →
Comments