Texts
αὐτὸς ἄναξ νεμέσησε πολυφλοίσβοισι θαλάσσης
κύμασιν, Ὑπατίου σῶμα καλυψαμένοις:
ἤθελε γάρ μιν ἔχειν γέρας ὕστατον, οἷα θανόντα,
καὶ μεγαλοφροσύνης κρύψε θάλασσα χάριν.ἔνθεν, πρηϋνόου κραδίης μέγα δεῖγμα, φαεινὸν
— Paton edition
τίμησεν κενεῷ σήματι τῷδε νέκυν.
The emperor himself was wrath with the roaring sea for covering the body of Hypatius ; for now he was dead he wished the last honours to be paid to him, and the sea hid him from the favour of his magnanimity. Hence, a great proof of the mildness of his heart, he honoured the distinguished dead with this cenotaph.
— Paton edition
L'empereur lui-même s'est indigné contre les vagues de la mer mugissante qui avaient englouti le corps d'Hypatios ; car il voulait que celui-ci eût, une fois mort, les honneurs suprêmes, et la mer a caché cette faveur de sa magnanimité. C'est pourquoi, témoignage éclatant d'un cœur bienveillant, il a honoré par ce cénotaphe le mort illustre.
— Waltz edition
S'incollerì col mare mugghiante lo stesso sovrano, ché nei flutti sommerse Ipatio morto. Rendere al corpo defunto gli onori supremi voleva: celò il mare il magnanimo favore. Onde, a riprova d'un cuore benigno, quel fulgido morto egli onorò d'un cenotafio: questo.
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
S'incollerì col mare mugghiante lo stesso sovrano, ché nei flutti sommerse Ipatio morto. Rendere al corpo defunto gli onori supremi voleva: celò il mare il magnanimo favore. Onde, a riprova d'un cuore benigno, quel fulgido morto egli onorò d'un cenotafio: questo.
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
L'empereur lui-même s'est indigné contre les vagues de la mer mugissante qui avaient englouti le corps d'Hypatios ; car il voulait que celui-ci eût, une fois mort, les honneurs suprêmes, et la mer a caché cette faveur de sa magnanimité. C'est pourquoi, témoignage éclatant d'un cœur bienveillant, il a honoré par ce cénotaphe le mort illustre.
— Waltz edition
The emperor himself was wrath with the roaring sea for covering the body of Hypatius ; for now he was dead he wished the last honours to be paid to him, and the sea hid him from the favour of his magnanimity. Hence, a great proof of the mildness of his heart, he honoured the distinguished dead with this cenotaph.
— Paton edition
αὐτὸς ἄναξ νεμέσησε πολυφλοίσβοισι θαλάσσης
κύμασιν, Ὑπατίου σῶμα καλυψαμένοις:
ἤθελε γάρ μιν ἔχειν γέρας ὕστατον, οἷα θανόντα,
καὶ μεγαλοφροσύνης κρύψε θάλασσα χάριν.ἔνθεν, πρηϋνόου κραδίης μέγα δεῖγμα, φαεινὸν
— Paton edition
τίμησεν κενεῷ σήματι τῷδε νέκυν.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Motifs (eng)
Collections (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
Internal references
External reference
Media
Last modifications
Epigram 7.592: Modification of [eng] The emperor himself was wrath with … by “mathildevrst”
Epigram 7.592: Addition of [ita] S'incollerì col mare mugghiante lo stesso … by “Francesco.alb”
Epigram 7.592: Removal of Description by “Francesco.alb”
Epigram 7.592: Modification of Description by “Francesco.alb”
Epigram 7.592: Addition of Description by “Francesco.alb”
See all modifications →
Comment