Texts
— Paton edition
Ὑπατίου τάφος εἰμί: νέκυν δ᾽ οὔ φημι καλύπτειν
τόσσου τόσσος ἐὼν Αὐσονίων προμάχου:
γαῖα γὰρ αἰδομένη λιτῷ μέγαν ἀνέρα χῶσαι
σήματι, τῷ πόντῳ μᾶλλον ἔδωκεν ἔχειν.
I am the tomb of Hypatius and I do not say that I contain in this little space the remains of the great Roman general. For the earth, ashamed of burying so great a man in so small a tomb, preferred to give him to the sea to keep.
— Paton edition
Je suis la tombe d'Hypatios ; mais je ne prétends pas cacher, moi si petite, un si grand champion des Ausoniens. La terre elle-même, rougissant de recouvrir d'un monument mesquin ce grand homme, a préféré en confier la garde à la mer.
— Waltz edition
Je suis la tombe d'Hypatios ; mais je ne prétends pas cacher, moi si petite, un si grand champion des Ausoniens. La terre elle-même, rougissant de recouvrir d'un monument mesquin ce grand homme, a préféré en confier la garde à la mer.
— Waltz edition
I am the tomb of Hypatius and I do not say that I contain in this little space the remains of the great Roman general. For the earth, ashamed of burying so great a man in so small a tomb, preferred to give him to the sea to keep.
— Paton edition
— Paton edition
Ὑπατίου τάφος εἰμί: νέκυν δ᾽ οὔ φημι καλύπτειν
τόσσου τόσσος ἐὼν Αὐσονίων προμάχου:
γαῖα γὰρ αἰδομένη λιτῷ μέγαν ἀνέρα χῶσαι
σήματι, τῷ πόντῳ μᾶλλον ἔδωκεν ἔχειν.
Comments