Texts
Πάρμις ὁ Καλλιγνώτου ἐπακταῖος καλαμευτής,
ἄκρος καὶ κίχλης καὶ σκάρου ἰχθυβολεύς,καὶ λάβρου πέρκης δελεάρπαγος, ὅσσα τε κοίλας
σήραγγας πέτρας τ᾽ ἐμβυθίους νέμεται,ἄγρης ἐκ πρώτης ποτ᾽ ἰουλίδα πετρήεσσαν
δακνάζων, ὀλοὴν ἐξ ἁλὸς ἀράμενος,
ἔφθιτ᾽ ὀλισθηρὴ γὰρ ὑπ᾽ ἐκ χερὸς ἀίξασα
ᾤχετ᾽ ἐπὶ στεινὸν παλλομένη φάρυγα.
χὠ μὲν μηρίνθων καὶ δούνακος ἀγκίστρων τεἐγγὺς ἀπὸ πνοιὴν ἧκε κυλινδόμενος,
— Paton edition
νήματ᾽ ἀναπλήσας ἐπιμοίρια: τοῦ δὲ θανόντος
Γρίπων ὁ γριπεὺς τοῦτον ἔχωσε τάφον.
Parmis, Callignotus' son, the shore-fisher, a first class hand at catching wrasse and scaros and the perch, greedy seizer of the bait, and all fish that live in crevices and on rocky bottoms, met his death by biting a rock-dwelling iulis from the sea for his destruction ; for slipping from his fingers, it went wriggling down his narrow gullet. So breathed he his last rolling over in agony, near his lines, rod, and hooks, fulfilling the doom the destinies spun for him, and Gripo the fisherman built him his tomb.
— Paton edition
Parmis, fils de Callignotos, pêcheur de la côte, excellent harponneur de la grive et du scare, comme de la perche vorace et de tout ce qui habite les antres creux ou les rochers des profondeurs, - Parmis périt un jour pour avoir voulu mordre une funeste girelle des rochers, qu'il avait tirée de la mer parmi son butin flottant. Glissant, elle s'échappa de sa main et bondit, palpitante, dans le gosier étroit. Lui, roulant près de ses cordes, ses lignes, ses hameçons, il expira, ayant accompli le destin filé par la Parque : et pour ce mort Gripon le pêcheur a élevé ce tombeau.
— Waltz edition
Parmi di Callignoto, che fu pescatore costiero,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
fiocinatore di tordi e di scari
e della perca vorace, di quanto nei concavi spechi
e nelle rocce degli abissi vive,
trasse dal mare, fra prede natanti, funesta per lui,
la girella di scoglio, e la mordeva.
Ma ne morì: dalle mani sgusciando d'un tratto, vibrante,
gli entrò nella strettoia della gola.
Presso le lenze, gli ami, le canne, lui, rotolando,
emise allora l'ultimo respiro,
giunse a capo del filo fatale. Defunto, gli eresse
Pescone pescatore questa tomba.
Parmi di Callignoto, che fu pescatore costiero,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
fiocinatore di tordi e di scari
e della perca vorace, di quanto nei concavi spechi
e nelle rocce degli abissi vive,
trasse dal mare, fra prede natanti, funesta per lui,
la girella di scoglio, e la mordeva.
Ma ne morì: dalle mani sgusciando d'un tratto, vibrante,
gli entrò nella strettoia della gola.
Presso le lenze, gli ami, le canne, lui, rotolando,
emise allora l'ultimo respiro,
giunse a capo del filo fatale. Defunto, gli eresse
Pescone pescatore questa tomba.
Parmis, fils de Callignotos, pêcheur de la côte, excellent harponneur de la grive et du scare, comme de la perche vorace et de tout ce qui habite les antres creux ou les rochers des profondeurs, - Parmis périt un jour pour avoir voulu mordre une funeste girelle des rochers, qu'il avait tirée de la mer parmi son butin flottant. Glissant, elle s'échappa de sa main et bondit, palpitante, dans le gosier étroit. Lui, roulant près de ses cordes, ses lignes, ses hameçons, il expira, ayant accompli le destin filé par la Parque : et pour ce mort Gripon le pêcheur a élevé ce tombeau.
— Waltz edition
Parmis, Callignotus' son, the shore-fisher, a first class hand at catching wrasse and scaros and the perch, greedy seizer of the bait, and all fish that live in crevices and on rocky bottoms, met his death by biting a rock-dwelling iulis from the sea for his destruction ; for slipping from his fingers, it went wriggling down his narrow gullet. So breathed he his last rolling over in agony, near his lines, rod, and hooks, fulfilling the doom the destinies spun for him, and Gripo the fisherman built him his tomb.
— Paton edition
Πάρμις ὁ Καλλιγνώτου ἐπακταῖος καλαμευτής,
ἄκρος καὶ κίχλης καὶ σκάρου ἰχθυβολεύς,καὶ λάβρου πέρκης δελεάρπαγος, ὅσσα τε κοίλας
σήραγγας πέτρας τ᾽ ἐμβυθίους νέμεται,ἄγρης ἐκ πρώτης ποτ᾽ ἰουλίδα πετρήεσσαν
δακνάζων, ὀλοὴν ἐξ ἁλὸς ἀράμενος,
ἔφθιτ᾽ ὀλισθηρὴ γὰρ ὑπ᾽ ἐκ χερὸς ἀίξασα
ᾤχετ᾽ ἐπὶ στεινὸν παλλομένη φάρυγα.
χὠ μὲν μηρίνθων καὶ δούνακος ἀγκίστρων τεἐγγὺς ἀπὸ πνοιὴν ἧκε κυλινδόμενος,
— Paton edition
νήματ᾽ ἀναπλήσας ἐπιμοίρια: τοῦ δὲ θανόντος
Γρίπων ὁ γριπεὺς τοῦτον ἔχωσε τάφον.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Motifs (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.504: Addition of [ita] Parmi di Callignoto, che fu pescatore … by “cl.vella”
Epigram 7.504: First revision
See all modifications →
Comments