Texts
— Paton edition
χαῖρε μελαμπετάλοις, Εὐριπίδη, ἐν γυάλοισι
Πιερίας τὸν ἀεὶ νυκτὸς ἔχων θάλαμον
ἴσθι δ᾽ ὑπὸ χθονὸς ὤν, ὅτι σοι κλέος ἄφθιτον ἔσται
ἶσον Ὁμηρείαις ἀενάοις χάρισιν.
Hail, Euripides, dwelling in the chamber of eternal
— Paton edition
night in the dark-robed valleys of Pieria ! Know,
though you are under earth, that your renown shall
be everlasting, equal to the perennial charm of Homer.
Sois salué, Euripide, aux creux vêtus de noir de la Piérie
— Waltz edition
où est ton lit pour la nuit éternelle ! Mais sache bien, étant
sous terre, que tu posséderas une gloire impérissable égale
à la faveur toujours jaillisante d'Homère.
Salve, Euripide, che nelle valli macedoni brune
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
stai nella casa dell'eterna notte!
Sappi sotterra che senza tramonto sarà la tua gloria,
come d'Omero la beltà perenne.
Salve, Euripide, che nelle valli macedoni brune
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
stai nella casa dell'eterna notte!
Sappi sotterra che senza tramonto sarà la tua gloria,
come d'Omero la beltà perenne.
Sois salué, Euripide, aux creux vêtus de noir de la Piérie
— Waltz edition
où est ton lit pour la nuit éternelle ! Mais sache bien, étant
sous terre, que tu posséderas une gloire impérissable égale
à la faveur toujours jaillisante d'Homère.
Hail, Euripides, dwelling in the chamber of eternal
— Paton edition
night in the dark-robed valleys of Pieria ! Know,
though you are under earth, that your renown shall
be everlasting, equal to the perennial charm of Homer.
— Paton edition
χαῖρε μελαμπετάλοις, Εὐριπίδη, ἐν γυάλοισι
Πιερίας τὸν ἀεὶ νυκτὸς ἔχων θάλαμον
ἴσθι δ᾽ ὑπὸ χθονὸς ὤν, ὅτι σοι κλέος ἄφθιτον ἔσται
ἶσον Ὁμηρείαις ἀενάοις χάρισιν.
City
Keywords
Formes métriques
Poètes cités
Genres
Validation
Motifs
Parcours de lecture
Alignments
χαῖρε μελαμπετάλοις , Εὐριπίδη , ἐν γυάλοισι
Πιερίας τὸν ἀεὶ νυκτὸς ἔχων θάλαμον
ἴσθι δ ὑπὸ χθονὸς ὤν , ὅτι σοι κλέος ἄφθιτον ἔσται
ἶσον Ὁμηρείαις ἀενάοις χάρισιν .
Hail , Euripides , dwelling in the chamber of eternal
night in the dark - robed valleys of Pieria ! Know ,
though you are under earth , that your renown shall
be everlasting , equal to the perennial charm of Homer .
χαῖρε μελαμπετάλοις , Εὐριπίδη , ἐν γυάλοισι
Πιερίας τὸν ἀεὶ νυκτὸς ἔχων θάλαμον
ἴσθι δ ὑπὸ χθονὸς ὤν , ὅτι σοι κλέος ἄφθιτον ἔσται
ἶσον Ὁμηρείαις ἀενάοις χάρισιν .
Sois salué , Euripide , aux creux vêtus de noir de la Piérie
où est ton lit pour la nuit éternelle ! Mais sache bien , étant
sous terre , que tu posséderas une gloire impérissable égale
à la faveur toujours jaillisante d ' Homère .
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.43: Addition of [ita] Salve, Euripide, che nelle valli macedoni … by “ass.basile”
Epigram 7.43: First revision
See all modifications →
Comments