Texts
τὰν μὲν ἀεὶ πολύμυθον, ἀεὶ λάλον, ὦ ξένε, κίσσα
— Paton edition
φάσει, τὰν δὲ μέθας σύντροφον ἅδε κύλιξ,
τὰν Κρῆσσαν δὲ τὰ τόξα, τὰ δ᾽ εἴρια τὰν φιλοεργόν,
ἄνδεμα δ᾽ αὖ μίτρας τὰν πολιοκρόταφον:
τοιάνδε σταλοῦχος ὅδ᾽ ἔκρυφε Βιττίδα τύμβος
† τιμελάχραντον νυμφιδίαν ἄλοχον.
ἀλλ᾽, ὦνερ, καὶ χαῖρε, καὶ οἰχομένοισιν ἐς ᾄδαν
τὰν αὐτὰν μύθων αὖθις ὄπαζε χάριν.
La pie te dira, étranger, l'intarissable conteuse, à l'incessant babil; cette coupe, l'amie de l'ivresse; l'arc, la Crétoise; la laine, la femme laborieuse; et le lien du bandeau, ses tempes blanchissantes; telle était Bittis, que cette tombe à stèle a recouverte, la femme chaste, épousée vierge, de Timéas. Salut donc, mon cher mari, et à ceux qui sont partis chez Hadès rends la même bonne parole
— Waltz edition
The jay, stranger, will tell you I was ever a
— Paton edition
woman of many words, ever talkative, and the cup that I was of a convivial habit. The bow proclaims me Cretan, the wool a good workwoman, and the
snood that tied up my hair shows that I was grey-
headed. Such was the Bittis that this tomb with
its stele covers, the wedded wife of ... . But, hail,
good sir, and do us who are gone to Hades the
favour to bid us hail likewise in return.
Indicherà una pica, straniero, la sempre loquace;
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
dell'ubriacona simbolo la coppa,
della Cretese l'arco sarà, della donna operosa
la lana, delle chiome bianche il nastro.
Tale fu Bìttide, sposa legittima e casta di Tìmea,
che questa tomba con la stele copre.
Salve a te. Di rimando, l'omaggio di questa parola
rendi a chi ormai se ne partì per l'Ade.
Indicherà una pica, straniero, la sempre loquace;
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
dell'ubriacona simbolo la coppa,
della Cretese l'arco sarà, della donna operosa
la lana, delle chiome bianche il nastro.
Tale fu Bìttide, sposa legittima e casta di Tìmea,
che questa tomba con la stele copre.
Salve a te. Di rimando, l'omaggio di questa parola
rendi a chi ormai se ne partì per l'Ade.
The jay, stranger, will tell you I was ever a
— Paton edition
woman of many words, ever talkative, and the cup that I was of a convivial habit. The bow proclaims me Cretan, the wool a good workwoman, and the
snood that tied up my hair shows that I was grey-
headed. Such was the Bittis that this tomb with
its stele covers, the wedded wife of ... . But, hail,
good sir, and do us who are gone to Hades the
favour to bid us hail likewise in return.
La pie te dira, étranger, l'intarissable conteuse, à l'incessant babil; cette coupe, l'amie de l'ivresse; l'arc, la Crétoise; la laine, la femme laborieuse; et le lien du bandeau, ses tempes blanchissantes; telle était Bittis, que cette tombe à stèle a recouverte, la femme chaste, épousée vierge, de Timéas. Salut donc, mon cher mari, et à ceux qui sont partis chez Hadès rends la même bonne parole
— Waltz edition
τὰν μὲν ἀεὶ πολύμυθον, ἀεὶ λάλον, ὦ ξένε, κίσσα
— Paton edition
φάσει, τὰν δὲ μέθας σύντροφον ἅδε κύλιξ,
τὰν Κρῆσσαν δὲ τὰ τόξα, τὰ δ᾽ εἴρια τὰν φιλοεργόν,
ἄνδεμα δ᾽ αὖ μίτρας τὰν πολιοκρόταφον:
τοιάνδε σταλοῦχος ὅδ᾽ ἔκρυφε Βιττίδα τύμβος
† τιμελάχραντον νυμφιδίαν ἄλοχον.
ἀλλ᾽, ὦνερ, καὶ χαῖρε, καὶ οἰχομένοισιν ἐς ᾄδαν
τὰν αὐτὰν μύθων αὖθις ὄπαζε χάριν.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Motifs (eng)
Genres (eng)
Imaginary places (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.423: Removal of internal reference from Epigram 7.455 by “maximeguénette”
Epigram 7.423: Addition of [ita] Indicherà una pica, straniero, la sempre … by “c.sgarlata”
Epigram 7.423: First revision
See all modifications →
Comment