Texts
γαῖα Ταραντίνων, ἔχε μείλιχος ἀνέρος ἐσθλοῦ
τόνδε νέκυν. ψεῦσται δαίμονες ἁμερίων
ἦ γὰρ ἐὼν Θήβηθεν Ἀτύμνιος οὐκέτι πρόσσω
ἤνυσεν, ἀλλὰ τεὴν βῶλον ὑπῳκίσατο:ὀρφανικῷ δ᾽ ἐπὶ παιδὶ λιπὼν βίον, εὖνιν ἔθηκεν
— Paton edition
ὀφθαλμῶν. κείνῳ μὴ βαρὺς ἔσσο τάφος.
Terre de Tarente, garde — et sois lui douce — ce cadavre d'un homme de bien. Qu'ils sont trompeurs, les génies des hommes éphémères! Oui, parti de Thèbes, Atymnios n'est pas allé plus loin, mais mais c'est sous ton sol qu'il a établi sa demeure. Il est mort en laissant un enfant orphelin, qui n'a plus que sa mère pour tout soutien. Pour lui ne sois pas un lourd tombeau.
— Waltz edition
Earth of Tarentum, keep gently this body of a good man. How false are the guardian divinities of mortal men! Atymnius, coming from Thebes, got no further, but settled under thy soil. He left an orphan son, whom his death deprived, as it were, of his eyes. Lie not heavy upon the stranger.
— Paton edition
Terra di Taranto, serba d'un uomo dabbene la salma!
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
Dèmoni degli efimeri, mendaci!
Ecco: partitosi Atimnio di Tebe, non fece cammino,
ma prese, sotto le tue zolle, stanza.
Privo l'orfano figlio lasciò, morendo, di luce.
Tomba, il tuo peso su lui non gravi!
Terra di Taranto, serba d'un uomo dabbene la salma!
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
Dèmoni degli efimeri, mendaci!
Ecco: partitosi Atimnio di Tebe, non fece cammino,
ma prese, sotto le tue zolle, stanza.
Privo l'orfano figlio lasciò, morendo, di luce.
Tomba, il tuo peso su lui non gravi!
Earth of Tarentum, keep gently this body of a good man. How false are the guardian divinities of mortal men! Atymnius, coming from Thebes, got no further, but settled under thy soil. He left an orphan son, whom his death deprived, as it were, of his eyes. Lie not heavy upon the stranger.
— Paton edition
Terre de Tarente, garde — et sois lui douce — ce cadavre d'un homme de bien. Qu'ils sont trompeurs, les génies des hommes éphémères! Oui, parti de Thèbes, Atymnios n'est pas allé plus loin, mais mais c'est sous ton sol qu'il a établi sa demeure. Il est mort en laissant un enfant orphelin, qui n'a plus que sa mère pour tout soutien. Pour lui ne sois pas un lourd tombeau.
— Waltz edition
γαῖα Ταραντίνων, ἔχε μείλιχος ἀνέρος ἐσθλοῦ
τόνδε νέκυν. ψεῦσται δαίμονες ἁμερίων
ἦ γὰρ ἐὼν Θήβηθεν Ἀτύμνιος οὐκέτι πρόσσω
ἤνυσεν, ἀλλὰ τεὴν βῶλον ὑπῳκίσατο:ὀρφανικῷ δ᾽ ἐπὶ παιδὶ λιπὼν βίον, εὖνιν ἔθηκεν
— Paton edition
ὀφθαλμῶν. κείνῳ μὴ βαρὺς ἔσσο τάφος.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Motifs (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Quoted persons (eng)
Mythical characters, minor deities (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.372: Modification of [fra] Terre de Tarente, garde — et … by “maximeguénette”
Epigram 7.372: Removal of Taranto by “francesco.palumbo15”
Epigram 7.372: Association of Taranto by “francesco.palumbo15”
Epigram 7.372: Addition of [ita] Terra di Taranto, serba d'un uomo … by “francesco.palumbo15”
Epigram 7.372: First revision
See all modifications →
Comments