Texts
ἐγὼ Φιλαινὶς ἡ πίβωτος ἀνθρώποις
ἐνταῦθα γήρᾳ τῷ μακρῷ κεκοίμημαι.
μὴ μ᾽, ὦ μάταιε ναῦτα, τὴν ἄκραν κάμπτων,
χλεύην τε ποιεῦ καὶ γέλωτα καὶ λάσθην.οὐ γάρ, μὰ τὸν Ζῆν᾽ οὐδὲ τοὺς κάτω Κούρους,
— Paton edition
οὐκ ἦν ἐς ἄνδρας μάχλος οὐδὲ δημώδης:
Πολυκράτης δὲ τὴν γονὴν Ἀθηναῖος,
λόγων τι παιπάλημα καὶ κακὴ γλῶσσα,
ἔγραψεν οἷ᾽ ἔγραψ᾽, ἐγὼ γὰρ οὐκ οἶδα.
Moi, Philainis, fameuse parmi les hommes, je me suis endormie sous le poids de ma longue vieillesse. Ne va pas, frivole matelot, en doublant le promontoire, faire de moi ta moquerie, ta risée et ta raillerie. Non! par Zeus, non! par mes fils morts, je n'étais pas avec les hommes lascive et livrée à tous. Mais Polycrate, Athénien de race, moulin à paroles et mauvaise langue, a écrit ce qu'il a écrit; car pour moi, je ne sais rien de tout cela.
— Waltz edition
I Philaenis, celebrated among men, have been laid to rest here, by extreme old age. You silly sailor, as you roundest the cape, make no sport and mockery of me; insult me not. For by Zeus I swear and the Infernal Lords I was not lascivious with men or a public woman; but Polycrates the Athenian, a cozener in speech and an evil tongue, wrote whatever he wrote; for I know not what it was.
— Paton modified
Filènide, tra gli uomini notoria, fui,
e per decrepita vecchiezza qui posai.
Doppiando il capo, marinaro frivolo,
di me non farti scherno, non m'offendere.
Io no, per Zeus, per figli miei defunti ormai,
non fui lasciva meretrice pubblica.
Un ateniese fu, fu quel Polícrate,
fu quella malalingua contafrottole,
che scrisse ciò che scrisse: tutte favole.
(trad. F.M. Pontani)
Filènide, tra gli uomini notoria, fui,
e per decrepita vecchiezza qui posai.
Doppiando il capo, marinaro frivolo,
di me non farti scherno, non m'offendere.
Io no, per Zeus, per figli miei defunti ormai,
non fui lasciva meretrice pubblica.
Un ateniese fu, fu quel Polícrate,
fu quella malalingua contafrottole,
che scrisse ciò che scrisse: tutte favole.
(trad. F.M. Pontani)
I Philaenis, celebrated among men, have been laid to rest here, by extreme old age. You silly sailor, as you roundest the cape, make no sport and mockery of me; insult me not. For by Zeus I swear and the Infernal Lords I was not lascivious with men or a public woman; but Polycrates the Athenian, a cozener in speech and an evil tongue, wrote whatever he wrote; for I know not what it was.
— Paton modified
Moi, Philainis, fameuse parmi les hommes, je me suis endormie sous le poids de ma longue vieillesse. Ne va pas, frivole matelot, en doublant le promontoire, faire de moi ta moquerie, ta risée et ta raillerie. Non! par Zeus, non! par mes fils morts, je n'étais pas avec les hommes lascive et livrée à tous. Mais Polycrate, Athénien de race, moulin à paroles et mauvaise langue, a écrit ce qu'il a écrit; car pour moi, je ne sais rien de tout cela.
— Waltz edition
ἐγὼ Φιλαινὶς ἡ πίβωτος ἀνθρώποις
ἐνταῦθα γήρᾳ τῷ μακρῷ κεκοίμημαι.
μὴ μ᾽, ὦ μάταιε ναῦτα, τὴν ἄκραν κάμπτων,
χλεύην τε ποιεῦ καὶ γέλωτα καὶ λάσθην.οὐ γάρ, μὰ τὸν Ζῆν᾽ οὐδὲ τοὺς κάτω Κούρους,
— Paton edition
οὐκ ἦν ἐς ἄνδρας μάχλος οὐδὲ δημώδης:
Πολυκράτης δὲ τὴν γονὴν Ἀθηναῖος,
λόγων τι παιπάλημα καὶ κακὴ γλῶσσα,
ἔγραψεν οἷ᾽ ἔγραψ᾽, ἐγὼ γὰρ οὐκ οἶδα.
Cities
Keywords
Deities (eng)
Motifs (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Reading paths (eng)
Periods (eng)
Metric forms (eng)
Quoted poets (eng)
Famous or historical characters (eng)
Scholium
Scholium 7.345.1Alignments
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.345: Removal of anonymus by “mathildevrst”
Epigram 7.345: Addition of Comment (PK 1156) by “mathildevrst”
Epigram 7.345: Association of anonymus by “mathildevrst”
Epigram 7.345: Addition of [ita] Filènide, tra gli uomini notoria, fui, … by “r.nicolo”
Epigram 7.345: First revision
See all modifications →
Comment