Texts
τοῦτό τοι ἡμετέρης μνημήιον, ἐσθλὲ Σαβῖνε,
— Paton edition
ἡ λίθος ἡ μικρή, τῆς μεγάλης φιλίης.
αἰεὶ ζητήσω σε: σὺ δ᾽, εἰ θέμις, ἐν φθιμένοισι
τοῦ Λήθης ἐπ᾽ ἐμοὶ μή τι πίῃς ὕδατος.
Qu'elle soit pour toi, ô noble Sabinos, cette petite pierre un monument de notre grand amitié. Toujours je te regretterai; et toi, s'il est permis chez les morts, ne bois pas pour moi de l'eau du Léthé.
— Waltz edition
This little stone, good Sabinus, is a memorial of our great friendship. I shall ever miss you; and if so it may be, when with the dead you drink of Lethe, drink not your forgetfulness of me.
— Paton modified
This little stone, good Sabinus, is a memorial of our great friendship. I shall ever miss you; and if so it may be, when with the dead you drink of Lethe, drink not your forgetfulness of me.
— Paton modified
Qu'elle soit pour toi, ô noble Sabinos, cette petite pierre un monument de notre grand amitié. Toujours je te regretterai; et toi, s'il est permis chez les morts, ne bois pas pour moi de l'eau du Léthé.
— Waltz edition
τοῦτό τοι ἡμετέρης μνημήιον, ἐσθλὲ Σαβῖνε,
— Paton edition
ἡ λίθος ἡ μικρή, τῆς μεγάλης φιλίης.
αἰεὶ ζητήσω σε: σὺ δ᾽, εἰ θέμις, ἐν φθιμένοισι
τοῦ Λήθης ἐπ᾽ ἐμοὶ μή τι πίῃς ὕδατος.
Comments