Epigram 7.334

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 255

Texts

νηλεὲς ὦ δαῖμον, τί δέ μοι καὶ φέγγος ἔδειξας
εἰς ὀλίγων ἐτέων μέτρα μινυνθάδια;
ἢ ἵνα λυπήσῃς δι᾽ ἐμὴν βιότοιο τελευτὴν
μητέρα δειλαίην δάκρυσι καὶ στοναχαῖς,
ἥ μ᾽ ἔτεχ᾽, ἥ μ᾽ ἀτίτηλε, καὶ ἣ πολὺ μείζονα πατρὸς
φροντίδα παιδείης ἤνυσεν ἡμετέρης;
ὃς μὲν γὰρ τυτθόν τε καὶ ὀρφανὸν ἐν μεγάροισι
κάλλιπεν: ἡ δ᾽ ἐπ᾽ ἐμοὶ πάντας ἔτλη καμάτους.
ἦ μὲν ἐμοὶ φίλον ἦεν ἐφ᾽ ἁγνῶν ἡγεμονήων
ἐμπρεπέμεν μύθοις ἀμφὶ δικασπολίας:
ἀλλά μοι οὐ γενύων ὑπεδέξατο κούριμον ἄνθος
ἡλικίης ἐρατῆς, οὐ γάμον, οὐ δαΐδας:
οὐχ ὑμέναιον ἄεισε περικλυτόν, οὐ τέκος εἶδε,
δύσποτμος, ἐκ γενεῆς λείψανον ἡμετέρης,
τῆς πολυθρηνήτου: λυπεῖ δέ με καὶ τεθνεῶτα
μητρὸς Πωλίττης πένθος ἀεξόμενον,
Φρόντωνος γοεραῖς ἐπὶ φροντίσιν, ἣ τέκε παῖδα
ὠκύμορον, κενεὸν χάρμα φίλης πατρίδος.

— Paton edition

Forse accorare volesti di gemiti e pianti la madre,
misera madre, con la fine mia?
lei che la vita mi diede, mi crebbe, e la cura si prese,
assai più di mio padre, d'educarmi?
Mentre lui mi lasciò piccolino e orfano in casa,
per me s'assunse lei tutte le brighe.
Oh, mi piaceva, alla scuola di santi maestri, brillare,
in giudiziarie arringhe, di facondia!
Pure, non s'ebbe, di me, né il fiore, rasato alla gote,
dell'età bella, né nozze, né torce;
non celebrò l'imeneo con i canti; del misero figlio
figlio non vide, avanzo della stirpe
tanto degna di pianto! Persino da morto m'accora
di Politta, mia madre, quel crescente
lutto, per quanto penò per Frontone. Un efimero figlio,
gioia vana alla patria, generò.

— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.

Cities

Comments

Alignments

Internal reference

External references

Media

Last modifications

Epigram 7.334: Addition of [ita] Forse accorare volesti di gemiti e … by “an.navatta

Epigram 7.334: First revision

See all modifications →