Texts
τύμβον ἐμοὶ τοῦτον γαμέτης δωρήσατο Φρούρης,
— Paton edition
ἄξιον ἡμετέρης εὐσεβίης στέφανον:
λείπω δ᾽ ἐν θαλάμοις γαμέτου χορὸν εὐκλέα παίδων,
πιστὸν ἐμοῦ βιότου μάρτυρα σωφροσύνης.
μουνόγαμος θνῄσκω, δέκα δ᾽ ἐν ζωοῖσιν ἔτι ζῶ,
νυμφικὸν εὐτεκνίης καρπὸν ἀειραμένη.
Mon époux Phrourès m'a fait don de ce tertre, digne couronne de ma piété; et je laisse dans la chambre conjugale un choeur glorieux d'enfants, témoin fidèle de ma vie chaste. Je meurs femme d'un seul homme, mais je vis encore en dix vivants, ayant cueilli le fruit de noces fécondes
— Waltz edition
This tomb was given me by my husband Phroures, a reward worthy of my piety. In my husband's house I leave a fair-famed company of children, to bear faithful testimony to my virtue. I die the wife of one husband, and still live in ten living beings, having enjoyed the fruit of prolific wedlock.
— Paton edition
Fu mio marito Fruri che in dono m'eresse la tomba
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
degna corona della mia pietà.
Lascio in casa un coro glorioso di figli: la prova
della mia vita onesta è tutta qui.
Muoio monogama, in dieci viventi superstiti: colsi
nuziale frutto di fecondità.
Fu mio marito Fruri che in dono m'eresse la tomba
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
degna corona della mia pietà.
Lascio in casa un coro glorioso di figli: la prova
della mia vita onesta è tutta qui.
Muoio monogama, in dieci viventi superstiti: colsi
nuziale frutto di fecondità.
This tomb was given me by my husband Phroures, a reward worthy of my piety. In my husband's house I leave a fair-famed company of children, to bear faithful testimony to my virtue. I die the wife of one husband, and still live in ten living beings, having enjoyed the fruit of prolific wedlock.
— Paton edition
Mon époux Phrourès m'a fait don de ce tertre, digne couronne de ma piété; et je laisse dans la chambre conjugale un choeur glorieux d'enfants, témoin fidèle de ma vie chaste. Je meurs femme d'un seul homme, mais je vis encore en dix vivants, ayant cueilli le fruit de noces fécondes
— Waltz edition
τύμβον ἐμοὶ τοῦτον γαμέτης δωρήσατο Φρούρης,
— Paton edition
ἄξιον ἡμετέρης εὐσεβίης στέφανον:
λείπω δ᾽ ἐν θαλάμοις γαμέτου χορὸν εὐκλέα παίδων,
πιστὸν ἐμοῦ βιότου μάρτυρα σωφροσύνης.
μουνόγαμος θνῄσκω, δέκα δ᾽ ἐν ζωοῖσιν ἔτι ζῶ,
νυμφικὸν εὐτεκνίης καρπὸν ἀειραμένη.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Motifs (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.331: Addition of [ita] Fu mio marito Fruri che in … by “an.navatta”
Epigram 7.331: Removal of Text by “sar.zito”
Epigram 7.331: Addition of Text by “sar.zito”
Epigram 7.331: First revision
See all modifications →
Comments