Texts
χαῖταί σου στάζουσιν ἔθ᾽ ἁλμυρά, δύσμορε κούρη,
ναυηγέ, φθιμένης εἰν ἁλί, Λυσιδίκη.
ἦ γάρ, ὀρινομένου πόντου, δείσασα θαλάσσης
ὕβριν ὑπὲρ κοίλου δούρατος ἐξέπεσες.καὶ σὸν μὲν φωνεῖ τάφος οὔνομα, καὶ χθόνα Κύμην,
— Paton edition
ὀστέα δὲ ψυχρῷ κλύζετ᾽ ἐπ᾽ αἰγιαλῷ,
πικρὸν Ἀριστομάχῳ γενέτῃ κακόν, ὅς σε κομίζων
ἐς γάμον, οὔτε κόρην ἤγαγεν οὔτε νέκυν.
The salt sea still drips from thy locks, Lysidice, unhappy girl, shipwrecked and drowned. When the sea began to be disturbed, fearing its violence, thou didst fall from the hollow ship. The tomb proclaims thy name and that of thy land, Cyme, but thy bones are wave-washed on the cold beach. A bitter sorrow it was to thy father Aristomachus, who, escorting thee to thy marriage, brought there neither his daughter nor her corpse.
— Paton edition
Tes cheveux dégouttent d'eau salée, malheureuse jeune fille, naufragée, morte en mer, Lysidikè. Quand les flots se soulevèrent, craignant la violence de la mer, tu es tombée par-dessus le bord du vaisseau creux. Ta tombe nous dit ton nom et ton pays, Kymê ; mais tes ossements légers sont baignés par les flots sur un froid rivage, amère douleur pour ton père Aristomachos, qui te menait à tes noces et n'y a conduit ni une vierge ni un cadavre.
— Waltz edition
Naufraga giovine donna, Lisídice! Morta per acqua,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
di salino ti stillano le chiome.
Mentre l'onda montava, la furia temendo del mare,
di là dal legno concavo piombasti.
Dice il tuo nome e la patria dichiara (fu Cuma) la tomba,
ma si bagnano l'ossa sulla riva
fredda. Aristòmaco piange, tuo padre. Recandoti a nozze,
non t'ebbe più né vergine né morta.
Naufraga giovine donna, Lisídice! Morta per acqua,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
di salino ti stillano le chiome.
Mentre l'onda montava, la furia temendo del mare,
di là dal legno concavo piombasti.
Dice il tuo nome e la patria dichiara (fu Cuma) la tomba,
ma si bagnano l'ossa sulla riva
fredda. Aristòmaco piange, tuo padre. Recandoti a nozze,
non t'ebbe più né vergine né morta.
Tes cheveux dégouttent d'eau salée, malheureuse jeune fille, naufragée, morte en mer, Lysidikè. Quand les flots se soulevèrent, craignant la violence de la mer, tu es tombée par-dessus le bord du vaisseau creux. Ta tombe nous dit ton nom et ton pays, Kymê ; mais tes ossements légers sont baignés par les flots sur un froid rivage, amère douleur pour ton père Aristomachos, qui te menait à tes noces et n'y a conduit ni une vierge ni un cadavre.
— Waltz edition
The salt sea still drips from thy locks, Lysidice, unhappy girl, shipwrecked and drowned. When the sea began to be disturbed, fearing its violence, thou didst fall from the hollow ship. The tomb proclaims thy name and that of thy land, Cyme, but thy bones are wave-washed on the cold beach. A bitter sorrow it was to thy father Aristomachus, who, escorting thee to thy marriage, brought there neither his daughter nor her corpse.
— Paton edition
χαῖταί σου στάζουσιν ἔθ᾽ ἁλμυρά, δύσμορε κούρη,
ναυηγέ, φθιμένης εἰν ἁλί, Λυσιδίκη.
ἦ γάρ, ὀρινομένου πόντου, δείσασα θαλάσσης
ὕβριν ὑπὲρ κοίλου δούρατος ἐξέπεσες.καὶ σὸν μὲν φωνεῖ τάφος οὔνομα, καὶ χθόνα Κύμην,
— Paton edition
ὀστέα δὲ ψυχρῷ κλύζετ᾽ ἐπ᾽ αἰγιαλῷ,
πικρὸν Ἀριστομάχῳ γενέτῃ κακόν, ὅς σε κομίζων
ἐς γάμον, οὔτε κόρην ἤγαγεν οὔτε νέκυν.
City
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Motifs (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.291: Association of pleur (1437) by “gen.massaro”
Epigram 7.291: Association of tombeau (1436) by “gen.massaro”
Epigram 7.291: Addition of [ita] Naufraga giovine donna, Lisídice! Morta per … by “gen.massaro”
Epigram 7.291: First revision
See all modifications →
Comments