Epigram 7.290

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 249

Texts


λαίλαπα καὶ μανίην ὀλοῆς προφυγόντα θαλάσσης
ναυηγόν, Λιβυκαῖς κείμενον ἐν ψαμάθοις,
οὐχ ἑκὰς ἠιόνων, πυμάτῳ βεβαρημένον ὕπνῳ,
γυμνόν, ἀπὸ στυγερῆς ὡς κάμε ναυφθορίης,

ἔκτανε λυγρὸς ἔχις. τί μάτην πρὸς κύματ᾽ ἐμόχθει,
τὴν ἐπὶ γῆς φεύγων μοῖραν ὀφειλομένην;

— Paton edition

Échappé à la tempête et à la rage épouvantable de la mer un naufragé s'était couché sur les sables de la Libye, non loin du rivage, et dormait plongé dans un profond sommeil, nu, épuisé par son horrible naufrage. Une perfide vipère le tua. A quoi bon lutter contre les flots, pour courir à un sort qui l'attendait sur terre ?

— Waltz edition

Cities

Comments

Alignments


λαίλαπα καὶ μανίην ὀλοῆς προφυγόντα θαλάσσης
ναυηγόν , Λιβυκαῖς κείμενον ἐν ψαμάθοις ,
οὐχ ἑκὰς ἠιόνων , πυμάτῳ βεβαρημένον ὕπνῳ ,
γυμνόν , ἀπὸ στυγερῆς ὡς κάμε ναυφθορίης ,

ἔκτανε λυγρὸς ἔχις . τί μάτην πρὸς κύματ ἐμόχθει ,
τὴν ἐπὶ γῆς φεύγων μοῖραν ὀφειλομένην ;

The shipwrecked mariner had escaped the whirlwind and the fury of the deadly sea , and as he was lying on the Libyan sand not far from the beach , deep in his last sleep , naked and exhausted by the unhappy wreck , a baneful viper slew him . Why did he struggle with the waves in vain , escaping then the fate that was his lot on the land .

Internal reference

Epigram 7.289

External references