Texts
ἀνθέα τὸν ναυηγὸν ἐπὶ στόμα Πηνειοῖο
νυκτὸς ὑπὲρ βαιῆς νηξάμενον σανίδος,
μούνιος ἐκ θάμνοιο θορὼν λύκος, ἄσκοπον ἄνδρα,
ἔκτανεν. ὦ γαίης κύματα πιστότερα,— Paton edition
When shipwrecked Antheus had swum ashore at night on a small plank to the mouth of the Peneus, a solitary wolf rushing from the thicket slew him off his guard. O waves less treacherous than the land !
— Paton edition
Antheus avait fait naufrage à l'embouchure du Pénée, la nuit, et sur une frêle planche s'était sauvé à la nage ; un loup sauvage, bondissant à l'improviste d'un buisson, le tua. O terre plus perfide que les flots !
— Waltz edition
Anteo fece naufragio, di notte, ove sbocca il Peneo:
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
sopra un'esigua tavola scampò.
Ma dalla macchia un lupo forastico uscì: lo sorprese,
l'uccise. Terra più dei flutti infida!
Anteo fece naufragio, di notte, ove sbocca il Peneo:
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
sopra un'esigua tavola scampò.
Ma dalla macchia un lupo forastico uscì: lo sorprese,
l'uccise. Terra più dei flutti infida!
Antheus avait fait naufrage à l'embouchure du Pénée, la nuit, et sur une frêle planche s'était sauvé à la nage ; un loup sauvage, bondissant à l'improviste d'un buisson, le tua. O terre plus perfide que les flots !
— Waltz edition
When shipwrecked Antheus had swum ashore at night on a small plank to the mouth of the Peneus, a solitary wolf rushing from the thicket slew him off his guard. O waves less treacherous than the land !
— Paton edition
ἀνθέα τὸν ναυηγὸν ἐπὶ στόμα Πηνειοῖο
νυκτὸς ὑπὲρ βαιῆς νηξάμενον σανίδος,
μούνιος ἐκ θάμνοιο θορὼν λύκος, ἄσκοπον ἄνδρα,
ἔκτανεν. ὦ γαίης κύματα πιστότερα,— Paton edition
City
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Quoted persons (eng)
Scholium
Scholium 7.289.1Alignments
ἀνθέα τὸν ναυηγὸν ἐπὶ στόμα Πηνειοῖο
νυκτὸς ὑπὲρ βαιῆς νηξάμενον σανίδος ,
μούνιος ἐκ θάμνοιο θορὼν λύκος , ἄσκοπον ἄνδρα ,
ἔκτανεν . ὦ γαίης κύματα πιστότερα ,
When shipwrecked Antheus had swum ashore at night on a small plank to the mouth of the Peneus , a solitary wolf rushing from the thicket slew him off his guard . O waves less treacherous than the land !
ἀνθέα τὸν ναυηγὸν ἐπὶ στόμα Πηνειοῖο
νυκτὸς ὑπὲρ βαιῆς νηξάμενον σανίδος ,
μούνιος ἐκ θάμνοιο θορὼν λύκος , ἄσκοπον ἄνδρα ,
ἔκτανεν . ὦ γαίης κύματα πιστότερα ,
Antheus avait fait naufrage à l ' embouchure du Pénée , la nuit , et sur une frêle planche s ' était sauvé à la nage ; un loup sauvage , bondissant à l ' improviste d ' un buisson , le tua . O terre plus perfide que les flots !
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.289: Addition of [ita] Anteo fece naufragio, di notte, ove … by “annu.manzo”
Epigram 7.289: First revision
See all modifications →
Comments