Epigram 7.241

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 243

Texts


μυρία σοι, Πτολεμαῖε, πατήρ ἔπι, μυρία μάτηρ
τειρομένα θαλεροὺς ᾐκίσατο πλοκάμους:
πολλὰ τιθηνητήρ ὀλοφύρατο, χερσὶν ἀμήσας
ἀνδρομάχοις δνοφερὰν κρατὸς ὕπερθε κόνιν.


ἁ μεγάλα δ᾽ Αἴγυπτος ἑὰν ὠλόψατο χαίταν,
καὶ πλατὺς Εὐρώπας ἐστονάχησε δόμος.
καὶ δ᾽ αὐτὰ διὰ πένθος ἀμαυρωθεῖσα Σελάνα
ἄστρα καὶ οὐρανίας ἀτραπιτοὺς ἔλιπεν.
ὤλεο γὰρ διὰ λοιμὸν ὅλας θοινήτορα χέρσου,

πρὶν πατέρων νεαρᾷ σκᾶπτρον ἑλεῖν παλάμᾳ:
οὐ δέ σε νὺξ ἐκ νυκτὸς ἐδέξατο: δὴ γὰρ ἄνακτας
τοίους οὐκ Ἀίδας, Ζεὺς δ᾽ ἐς Ὄλυμπον ἄγει.

— Paton edition

Infini, Ptolémée, fut à ton sujet le deuil de ton père ; infini
aussi celui de ta mère : elle s'arracha son abondante cheve-
lure ; ton gouverneur, en poussant de grands gémissements,
amoncela sur sa tête, de sa main belliqueuse, une cendre
épaisse. La grande Égypte s'arracha la chevelure, la vaste
maison d'Europe gémit et, assombrie par le chagrin, Sélené elle-
même quitta les astres et les sentiers des cieux. Tu es mort
de la peste qui ravageait tout le pays, avant d'avoir tenu, de
ta jeune main, le sceptre de tes pères. Mais tu n'es pas passé
de la nuit à la nuit ; car des princes pareils, ce n'est pas
Hadès qui les emmène, c'est Zeus qui les conduit à
l'Olympe.

— Waltz edition

Cities

Comments

Alignments


μυρία σοι , Πτολεμαῖε , πατήρ ἔπι , μυρία μάτηρ
τειρομένα θαλεροὺς ᾐκίσατο πλοκάμους :
πολλὰ τιθηνητήρ ὀλοφύρατο , χερσὶν ἀμήσας
ἀνδρομάχοις δνοφερὰν κρατὸς ὕπερθε κόνιν .


μεγάλα δ Αἴγυπτος ἑὰν ὠλόψατο χαίταν ,
καὶ πλατὺς Εὐρώπας ἐστονάχησε δόμος .
καὶ δ αὐτὰ διὰ πένθος ἀμαυρωθεῖσα Σελάνα
ἄστρα καὶ οὐρανίας ἀτραπιτοὺς ἔλιπεν .
ὤλεο γὰρ διὰ λοιμὸν ὅλας θοινήτορα χέρσου ,

πρὶν πατέρων νεαρᾷ σκᾶπτρον ἑλεῖν παλάμᾳ :
οὐ δέ σε νὺξ ἐκ νυκτὸς ἐδέξατο : δὴ γὰρ ἄνακτας
τοίους οὐκ Ἀίδας , Ζεὺς δ ἐς Ὄλυμπον ἄγει .

Infini , Ptolémée , fut à ton sujet le deuil de ton père ; infini
aussi celui de ta mère : elle s ' arracha son abondante cheve -
lure ; ton gouverneur , en poussant de grands gémissements ,
amoncela sur sa tête , de sa main belliqueuse , une cendre
épaisse . La grande Égypte s ' arracha la chevelure , la vaste
maison d ' Europe gémit et , assombrie le chagrin , Sélèné elle -
même quitta les astres et les sentiers de cieux . Tu es mort
de la peste qui ravageait tout le pays , avant d ' avoir tenu , de
ta jeune main , le sceptre de tes pères . Mais tu n ' as pas passé
de la nuit à la nuit ; car des princes pareils , ce n ' est pas
Hadès qui les emmène , c ' est Zeus qui les conduit à
l ' Olympe .

External references