Texts
ἡ κροτάλοις ὀρχηστρὶς Ἀρίστιον, ἡ περὶ πεύκας
— Paton edition
τῇ Κυβέλῃ πλοκάμους ῥῖψαι ἐπισταμένη,
ἡ λωτῷ κερόεντι φορουμένη, ἡ τρὶς ἐφεξῆς
εἰδυῖ᾽ ἀκρήτου χειλοποτεῖν κύλικας,
ἐνθάδ᾽ ὑπὸ πτελέαις ἀναπαύεται, οὐκέτ᾽ ἔρωτι,
οὐκέτ᾽ παννυχίδων τερπομένη καμάτοις.
κῶμοι καὶ μανίαι, μέγα χαίρετε: κεῖθ᾽ <ἱερὰ θρίξ>
ἡ τὸ πρὶν στεφάνων ἄνθεσι κρυπτομένη.
La danseuse aux crotales, Aristion, celle qui autour des
— Waltz edition
torches de Cybèle savait rejeter en arrière sa chevelure bou-
clée, celle qu'emportait le chant de la flûte cornue, celle
qui, trois fois de suite, savait boire d'un trait des coupes de
vin pur, ici, sous les ormes, elle repose. Ce n'est plus l'amour,
ce ne sont plus les travaux des longues veilles qui la charment.
Fêtes et folies, adieu, adieu ; elle dort ici, sous le feuillage,
celle qui jadis de couronnes de fleurs était couverte.
The castanet dancer Aristion, who used to toss
— Paton edition
her hair among the pines in honour of Cybele,
carried away by the music of the horned flute ; she
who could empty one upon the other three cups of
untempered wine, rests here beneath the poplars, no
more taking delight in love and the fatigue of the
night-festivals. A long farewell to revels and frenzy !
It lies low, the holy head that was covered long ago by
garlands of flowers.
Quella che un giorno danzava coi cròtali, al vento le chiome
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
fra le torce di Cíbele gettando,
quella che l'aulo rapiva, che seppe con avido labbro
ben tre coppe di vino tracannare,
quell'Arístio riposa quaggiú sotto gli olmi, d'amore
piú non s'allegra o di fiaccanti veglie.
Feste, delirî, addio! La coprivano serti di fiori:
adesso qui sotto il fogliame dorme.
Quella che un giorno danzava coi cròtali, al vento le chiome
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
fra le torce di Cíbele gettando,
quella che l'aulo rapiva, che seppe con avido labbro
ben tre coppe di vino tracannare,
quell'Arístio riposa quaggiú sotto gli olmi, d'amore
piú non s'allegra o di fiaccanti veglie.
Feste, delirî, addio! La coprivano serti di fiori:
adesso qui sotto il fogliame dorme.
The castanet dancer Aristion, who used to toss
— Paton edition
her hair among the pines in honour of Cybele,
carried away by the music of the horned flute ; she
who could empty one upon the other three cups of
untempered wine, rests here beneath the poplars, no
more taking delight in love and the fatigue of the
night-festivals. A long farewell to revels and frenzy !
It lies low, the holy head that was covered long ago by
garlands of flowers.
La danseuse aux crotales, Aristion, celle qui autour des
— Waltz edition
torches de Cybèle savait rejeter en arrière sa chevelure bou-
clée, celle qu'emportait le chant de la flûte cornue, celle
qui, trois fois de suite, savait boire d'un trait des coupes de
vin pur, ici, sous les ormes, elle repose. Ce n'est plus l'amour,
ce ne sont plus les travaux des longues veilles qui la charment.
Fêtes et folies, adieu, adieu ; elle dort ici, sous le feuillage,
celle qui jadis de couronnes de fleurs était couverte.
ἡ κροτάλοις ὀρχηστρὶς Ἀρίστιον, ἡ περὶ πεύκας
— Paton edition
τῇ Κυβέλῃ πλοκάμους ῥῖψαι ἐπισταμένη,
ἡ λωτῷ κερόεντι φορουμένη, ἡ τρὶς ἐφεξῆς
εἰδυῖ᾽ ἀκρήτου χειλοποτεῖν κύλικας,
ἐνθάδ᾽ ὑπὸ πτελέαις ἀναπαύεται, οὐκέτ᾽ ἔρωτι,
οὐκέτ᾽ παννυχίδων τερπομένη καμάτοις.
κῶμοι καὶ μανίαι, μέγα χαίρετε: κεῖθ᾽ <ἱερὰ θρίξ>
ἡ τὸ πρὶν στεφάνων ἄνθεσι κρυπτομένη.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Motifs (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Reading paths (eng)
Deities (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.223: Association of death (1431) by “mi.farella”
Epigram 7.223: Association of culte (1430) by “mi.farella”
Epigram 7.223: Association of bailarín (1429) by “mi.farella”
Epigram 7.223: Addition of [ita] Quella che un giorno danzava coi … by “mi.farella”
Epigram 7.223: First revision
See all modifications →
Comments