Texts
Ἀκμαίη πρὸς ἔρωτα καὶ ἡδέα Κύπριδος ἔργα,
Πατροφίλα, κανθοὺς τοὺς γλυκεροὺς ἔμυσας:
ἐσβέσθη δὲ τὰ φίλτρα τὰ κωτίλα, χὠ μετ᾽ ἀοιδῆς
ψαλμὸς, καὶ κυλίκων αἱ λαμυραὶ προπόσεις.ᾍδη δυσκίνητε, τί τὴν ἐπέραστον ἑταίρην
— Paton edition
ἥρπασας; ἢ καὶ σὴν Κύπρις ἔμηνε φρένα;
Toi qui fus prompte à l'amour et aux agréables travaux
— Waltz edition
de Cypris, Patrophila, tes doux yeux, tu les a fermés ; ils sont
éteints, tes charmes séduisants ; finie la musique et les
chants, les coupes et les beuveries enjouées. Hadès inflexible,
pourquoi, l'aimable courtisane, l'as-tu ravie ? Est-ce que, à
toi aussi, Cypris t'a fait perdre la tête ?
Patrophila, ripe for love and the sweet works of
— Paton edition
Cypris, you have closed your gentle eyes ; gone is
the charm of your prattle, gone your singing and
playing, and your eager pledging of the cup. In-
exorable Hades, why did you steal our loveable
companion ? Has Cypris maddened you too ?
Tu nei ludi soavi di Cipri, in amore gagliarda,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
Patròfila, chiudesti gli occhi dolci.
Spente malíe seducenti, finita la musica e il canto,
e le coppe, quei brindisi golosi.
Dio crudele, perché la rapisti, l'amabile etera?
Forse sconvolse Cípride anche te?
Tu nei ludi soavi di Cipri, in amore gagliarda,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
Patròfila, chiudesti gli occhi dolci.
Spente malíe seducenti, finita la musica e il canto,
e le coppe, quei brindisi golosi.
Dio crudele, perché la rapisti, l'amabile etera?
Forse sconvolse Cípride anche te?
Patrophila, ripe for love and the sweet works of
— Paton edition
Cypris, you have closed your gentle eyes ; gone is
the charm of your prattle, gone your singing and
playing, and your eager pledging of the cup. In-
exorable Hades, why did you steal our loveable
companion ? Has Cypris maddened you too ?
Toi qui fus prompte à l'amour et aux agréables travaux
— Waltz edition
de Cypris, Patrophila, tes doux yeux, tu les a fermés ; ils sont
éteints, tes charmes séduisants ; finie la musique et les
chants, les coupes et les beuveries enjouées. Hadès inflexible,
pourquoi, l'aimable courtisane, l'as-tu ravie ? Est-ce que, à
toi aussi, Cypris t'a fait perdre la tête ?
Ἀκμαίη πρὸς ἔρωτα καὶ ἡδέα Κύπριδος ἔργα,
Πατροφίλα, κανθοὺς τοὺς γλυκεροὺς ἔμυσας:
ἐσβέσθη δὲ τὰ φίλτρα τὰ κωτίλα, χὠ μετ᾽ ἀοιδῆς
ψαλμὸς, καὶ κυλίκων αἱ λαμυραὶ προπόσεις.ᾍδη δυσκίνητε, τί τὴν ἐπέραστον ἑταίρην
— Paton edition
ἥρπασας; ἢ καὶ σὴν Κύπρις ἔμηνε φρένα;
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Motifs (eng)
Epithets and epiclesis (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Imaginary places (eng)
Reading paths (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.221: Association of hetera (1435) by “mi.farella”
Epigram 7.221: Association of death (1431) by “mi.farella”
Epigram 7.221: Association of enlèvement (1434) by “mi.farella”
Epigram 7.221: Addition of [ita] Tu nei ludi soavi di Cipri, … by “mi.farella”
Epigram 7.221: First revision
See all modifications →
Comments