Epigram 12.39

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 574

Texts


ἐσβέσθη Νίκανδρος, ἀπέπτατο πᾶν ἀπὸ χροιῆς
ἄνθος, καὶ χαρίτων λοιπὸν ἔτ᾽ οὐδ᾽ ὄνομα,
ὃν πρὶν ἐν ἀθανάτοις ἐνομίζομεν. ἀλλὰ φρονεῖτε
μηδὲν ὑπὲρ θνητούς, ὦ νέοι: εἰσὶ τρίχες.

— Paton edition

Ntcander’s light is out. All the bloom has left his complexion, and not even the name of charm survives, Nicander -whom we once counted among the immortals. But, ye young men. let not your thoughts mount higher than beseems a mortal ; there are such things as hairs.

— Paton edition

Authors

Cities

Comments

#1

ἐισὶ τρίχες

La blague vient du fait qu'on associe la maxime de se garder de la hybris (penser qu'on est au niveau des dieux) avec le fait d'avoir des poils. Le ἐισὶ τρίχες remplace un ἐστὶ Νέμεσις ou ἐισὶ Θέοι.

#2

Ambiguïté de genres

Ambiguïté entre genres: le verbe ἑσβέσθε est normalement utilisé dans les épigrammes funéraires (cf 7.221, ou 7.20 par ex.).

Alignments

Internal references

Epigram 7.20, Epigram 7.221

External references