Epigram 7.216

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 239

Texts


κύματα καὶ τρηχύς με κλύδων ἐπὶ χέρσον ἔσυρεν
δελφῖνα, ξείνοις κοινὸν ὅραμα τύχης.
ἀλλ᾽ ἐπὶ μὲν γαίης ἐλέῳ τόπος: οἱ γὰρ ἰδόντες
εὐθύ με πρὸς τύμβους ἔστεφον εὐσεβέες:

νῦν δὲ τεκοῦσα θάλασσα διώλεσε. τίς παρὰ πόντῳ
πίστις, ὃς οὐδ᾽ ἰδίης φείσατο συντροφίης;

— Paton edition

Un delfino son io, che la furia dell'onda sul lido
spinse, rara parvenza di sventura.
Per la pietà, sulla terra c'è posto: che pio mi ricinse
di funebri onoranze chi mi scorse.
L'acqua, che vita mi diede, m'uccise. Fidarsi del mare?
Ma se non risparmiò la sua creatura.
Filippo Maria Pontani

Cities

Comment

#1

De 7.189 à 7.216, épigrammes sur les animaux

Il y a là une tradition littéraire particulière, et qui semble avoir eu du succès, puisqu'elle a tenté les meilleurs des poètes

Alignments

κύματα καὶ τρηχύς με κλύδων ἐπὶ χέρσον ἔσυρεν
δελφῖνα , ξείνοις κοινὸν ὅραμα τύχης .
ἀλλ ἐπὶ μὲν γαίης ἐλέῳ τόπος : οἱ γὰρ ἰδόντες
εὐθύ με πρὸς τύμβους ἔστεφον εὐσεβέες :

νῦν δὲ τεκοῦσα θάλασσα διώλεσε . τίς παρὰ πόντῳ
πίστις , ὃς οὐδ ἰδίης φείσατο συντροφίης ;

Les flots et les vagues houleuses m ' ont jeté sur le rivage ,
moi dauphin , et je fus pour les passants une étrange vision
d ' infortune . Mais sur la terre il y a place pour la pitié ; car
ceux qui m ' avaient vu m ' ont aussitôt , dans leur piété , honoré
d ' un tombeau . C ' est celle qui m ' a enfanté , la mer , qui m ' a
fait périr . Quelle confiance avoir dans l ' Océan , qui n ' a même
pas èpargné son propre nourrisson ?

Warning: a text of that alignment does not exist anymore.
Feel free to contribute by replacing this alignment with a new one.

External references

Media

Last modifications

Epigram 7.216: Addition of [ita] Un delfino son io, che la … by “giovanni.esposito61

Epigram 7.216: First revision

See all modifications →