Epigram 7.184

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 234

Texts


παρθενικῆς τάφος εἴμ᾽ Ἑλένης, πένθει δ᾽ ἐπ᾽ ἀδελφοῦ
προφθιμένου διπλᾶ μητρὸς ἔχω δάκρυα:
μνηστῆρσιν δ᾽ ἔλιπον κοίν᾽ ἄλγεα: τὴν γὰρ ἔτ᾽ οὔπω
οὐδενὸς ἡ πάντων ἐλπὶς ἔκλαυσεν ἴσως.

— Paton edition

Je suis le tombeau de la vierge Hélène ; par suite de deuil
d'un frère mort avant elle, je reçois les doubles larmes d'une
mère. Aux prétendants j'ai laissé un chagrin commun : sur
celle qui n'avait encore appartenu à personne, l'espoir de tous put verser des larmes égales.

— Waltz edition

Cities

Comments

Alignments


παρθενικῆς τάφος εἴμ Ἑλένης , πένθει δ ἐπ ἀδελφοῦ
προφθιμένου διπλᾶ μητρὸς ἔχω δάκρυα :
μνηστῆρσιν δ ἔλιπον κοίν ἄλγεα : τὴν γὰρ ἔτ οὔπω
οὐδενὸς πάντων ἐλπὶς ἔκλαυσεν ἴσως .

I am the tomb of the maiden Helen , and in mourning
too for her brother who died before her I receive
double tears from their mother . To her suitors I left
a common grief ; for the hope of all mourned equally
for her who was yet no one ' s .

Internal reference

Epigram 7.611

External references