Epigram 7.184

Created on
Updated on


Codex Palatinus 23 p. 234


παρθενικῆς τάφος εἴμ᾽ Ἑλένης, πένθει δ᾽ ἐπ᾽ ἀδελφοῦ
προφθιμένου διπλᾶ μητρὸς ἔχω δάκρυα:
μνηστῆρσιν δ᾽ ἔλιπον κοίν᾽ ἄλγεα: τὴν γὰρ ἔτ᾽ οὔπω
οὐδενὸς ἡ πάντων ἐλπὶς ἔκλαυσεν ἴσως.

— Paton edition

D'Elena vergine sono la tomba: un fratello premorto
materno pianto su di me raddoppia.
Ai pretendenti comune dolore: l'attesa di tutti
pianse colei che di nessuno fu.

— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.




παρθενικῆς τάφος εἴμ Ἑλένης , πένθει δ ἐπ ἀδελφοῦ
προφθιμένου διπλᾶ μητρὸς ἔχω δάκρυα :
μνηστῆρσιν δ ἔλιπον κοίν ἄλγεα : τὴν γὰρ ἔτ οὔπω
οὐδενὸς πάντων ἐλπὶς ἔκλαυσεν ἴσως .

I am the tomb of the maiden Helen , and in mourning
too for her brother who died before her I receive
double tears from their mother . To her suitors I left
a common grief ; for the hope of all mourned equally
for her who was yet no one ' s .

Internal reference

External references


Last modifications

Epigram 7.184: Addition of [ita] D'Elena vergine sono la tomba: un … by “sa.delbuono

Epigram 7.184: First revision

See all modifications →